Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Авеста



План:


Введення

Сторінка з манускрипту Авести. Ясна 12

Зороастризм

The Faravahar, one of the best-known symbols of Zoroastrianism.Fravahar gold.jpg

Портал
Основи віровчення

Ахура Мазда
Заратустра
Етична тріада
Амешаспанди
Вогонь

Дуалізм

Спента Маїна Ангра-Майнью
Аша Друдж
Язати деви

Релігійні тексти
Гати Авеста
Денкард Бундахішн
Богослужіння і культура

Мобед Ясна
Храм вогню Бенкети
Календар гаханбарах Джашни
Есхатологія Зурванізм

Послідовники

Зороастрійці в Ірані
Парси

п про р

Авеста - збори священних текстів зороастрійців, найстаріший пам'ятник древнеіранськой літератури, складений на особливому, більш ніде не зафіксованому мовою, званому в іраністики " авестійським ".


1. Назва

Російська назва пам'ятника "Авеста" услід за західноєвропейським сходить до прийнятого у зороастрійців перс. "اوستا" (Сучасна вимова [vest]). Останнє в свою чергу представляє собою особливу, "пазендское" вимова пехлевійського слова "ʾ pst ʾ k" [aβastāγ] <[apastāk] [1], так називали в среднеперсідском канон зороастрійських книг. У самих збережених авестійських текстах це слово не зустрічається, залишається лише припускати його Древнеіранских прототип у вигляді "* upa-stā-ka-" "встановлене", "укладення", "основа" (тобто "канон") або, що менш ймовірно, "* upa-stāva-ka-" "вихваляння".

В Пехлеві літературі існує також друге і дуже поширене позначення Авести - dyn '[dēn], звичайно "віра", "релігія", по відношенню до авестійським текстам слово часто перекладається як "одкровення ( Заратуштри) ".

У самих авестійських текстах ці назви невідомі. В Хом-яште (Y 9.22) зустрічається слово "naska-" - наск, "Авестійська книга", букв. "Зв'язка".


2. Традиційна історія

Згідно пехлевійскім джерел, одкровення, отримане Заратуштри від Ахура Мазди, було зібрано його царственим покровителем Каві Віштаспи і записано золотими чорнилом на 12 тисячах волових шкур. Його нащадок Дарій Даруючи (тобто Дарій, син Дарія) розмістив дві копії Авести і коментаря до неї в сховищах Ганджа-і Шапікан і Діз-і Ніпішт ("фортеця писань"). Олександр Македонський, руйнуючи державу Ахеменідів, знищив Авесту, викинувши книги в море або зрадивши їх вогню, а частина з них наказавши перевести на грецьку мову.

Аршакідскіе цар Валахш (імовірно мається на увазі Вологеза I, I ст. н. е..) за допомогою дастур свого часу зробив першу спробу збирання та кодифікації авестійських текстів, зберігалися в розрізнених уривках і в усній передачі. При ньому екземпляри Авести розсилалися по містах і передавалися для вивчення і збереження.

Справа збирання текстів священного перекази було продовжено при Ардашир, засновника Сасанідський монархії (III ст. н. е..), за вказівкою якого верховний дастур Тансар упорядкував існуючі тексти і коментарі до нього. Син Ардашіра Шапур I розмістив Авесту разом з виконаними при ньому перекладами грецьких, індійських і інших наукових праць в сховище Ганджа-і Шапіган.

Верховний дастур Адурбад Махраспандан, найбільший апологет і наставник зороастрийской релігії, при Шапуре II (VI ст.) справив остаточну редакцію авестійського зборів і встановлення канону, упорядкувавши його в 21-й книзі ("НАСК"), виконавши повний переклад Авести на среднеперсідскій мову, званий Зандом (Зенден) - від авест. zainti- - "Знання", "тлумачення", звідки походить поширена назва збірки "Зенд-Авеста" (тобто "Тлумачення і Канон").

Кінцева редакція Зенд була складена при Хосрова I Аношірване (VI ст. н. е..) [2].


3. Сучасна Авеста

Ясна 28.1

В сучасному зороастрійським співтоваристві побутують видання Авести, висхідні до рукописів, копировавшиеся священнослужителями в додрукарську епоху (до XIX ст.) Протягом принаймні останнього тисячоліття. Найбільш ранній зберігся манускрипт датується XIII ст. (1288 р.), колофони рукописів дозволяють простежити традицію передачі до XI в. Достовірно встановлено, що всі існуючі манускрипти сходять до однієї рукописи, що існувала в X в. [3], в свою чергу висхідній до так званого "Сасанідський архетипу" - існувала при Сасанідів зразковою копії.

Манускрипти традиційно поділяються на Зенд-Авесту (авестійських тексти з перекладом на среднеперсідскій), Зенд (тільки переклад) і Саді ("чистий", авестійських тексти без перекладу, що застосовуються в літургійних цілях.

Складена на одному з древнеіранских мов Авеста записується особливим алфавітом, званим в Європі " авестійським ", зороастрійці Ірану зазвичай називають його din-dabire, "релігійне лист". Серед зороастрійців також набуває поширення транслітерація латиницею, не завжди збігається з прийнятою наукової транслітерацією, і арабо-перським листом. Крім того, до цих пір багато текстів Авести розучуються напам'ять, перш за все мобед.


3.1. Склад сучасної Авести

Збереглася Авеста традиційно ділиться на 5 "книг" і декілька не входять до них інших частин і фрагментів (поруч з назвою вказаний скорочений індекс книги):

  • Ясна, Y. ( пехл. yasn, yazin , авест. yasna- "Шанування" від дієслова yaz-"почитати", "священнодіяти", СР санскр. yaja ) - Найбільш значуща книга, що представляє собою текст, що читається на основний зороастрийской літургії "Ясна". Об'єднує 72 глави ("Хаїт", авест. haitī- букв. "Зв'язка") досить різнорідного змісту. Глави 28-34, 43-51, 53 займають Гати, найбільш шанована частину всього авестійського зборів, метричні гімни, присвячені Ахура Мазді, авторство яких традицією і більшістю вчених приписується самому пророку Заратуштре.
  • Вісперед, Vr. (Віспрад, від авест. vīspe ratauuō "Всі голови") - додаток до Ясне у вигляді молитов і звернень до "ратам", зразковим главам творінь; складається з 24-х розділів (karde
  • Відевдад, V. (Вендідаде, пехл. vidēvdād , авест. vī-daēvō-dāta- "Закон зречення від девів" - збірка з 22-х розділів (fragard), присвячений передусім законам чистоти і боротьби з осквернення.
  • Яшти, Yt. ( пехл. yat , авест. yeti- від того ж дієслова yaz-"почитати") - 22 гімну, присвячених Ахура Мазді, Амешаспентам і різним язати.
  • Хорде Авеста ( перс. xorde avestā ) - Букв. "Мала Авеста", збірник повсякденних молитов, використовуваний як священиками, так мирянами, зміст якого в значній мірі є витяг з інших частин Авести. Деякі оригінальні молитви складені на среднеперсідском мовою, і їх авторство традиційно приписується Адурбаду Махраспанду. Авестійських частини включають вступні компілятивні молитви, 5 Гахов (G. пехл. gāh ) - Молитов 5 часу доби, 5 Ніяішнов (Ny., пехл. niyāyin "Молитва") 5-ти язати, 4 Афрінгана (A., пехл. Āfrinagān - "Благословення")
  • Сіроза, S. ( пехл. sīrōza - "Трідцатідневка") - молитовні посвячення тридцяти покровителям тридцяти днів зороастрйіского календарного місяця у двох видах: з ім'ям в родовому відмінку (Мала Сіроза) і в знахідному (Велика Сіроза); формули Сірози, в основному витягнуті з Ясни, активно використовуються в Яштах і Хорде Авесті.
  • Фрагменти - розрізнені частини незбережених цілком авестійських книг, а також авестійських цитати в пехлевійскіх творах. Найбільші з них Нірангістан (N., пехл. Nīrangistān ), Пурсішніха (P., пехл. Pursinīhā ), Аогемадаеча (Aog., пехл. Aogəmadāēčā ), Хадохт-наск (H., пехл. Hādōxt Nask ), АФРІН-і Зардушт (Az., пехл. Āfrīn ī Zardu t), Віштаспи-Яшт (Vyt., пехл. Vitāsp Yat )

4. Сасанідський Авеста

Дійшла до нас Авеста являє собою лише частина зборів текстів, кодифікованих при Сасанідів. Після руйнування Сасанідський держави, вторгнення арабів в Іран і початку ісламізації, зороастрійських громади виявилися позбавлені державної підтримки, їхні храми та культурні центри часто руйнувалися або перетворювалися в мечеті. Дожили до наших днів дві іранські громади ( Йезда і Кермана) і парсійская вже на початку II тис. н. е.. зіткнулися з нестачею релігійних джерел, викликаним втратою рукописів Авести і загибеллю або зверненням в іслам їх зберігачів- мобедов.

Звертає на себе увагу, що збережена Авеста є тексти, так чи інакше використовуються в богослужінні або приватної молитви. Саме їх в першу чергу намагалися зберегти деградуючі громади. Від менш ходових авестійських текстів збереглися лише цитати в пехлевійскіх книгах. Про зміст втраченої Авести можна також судити по посиланнях в Пехлеві літературі на "одкровення".

Книга Денкард (X ст.), Складена в епоху, коли Сасанідський Авеста була ще доступна, містить короткий огляд змісту 21-го наска Авести, а три з них описуються особливо докладно, включаючи зміст кожної глави. Згідно Денкарду, Авеста складалася з 21-ї книги ("наска"), які об'єднували 348 глав, кожна з цих книг відповідала 21-му слову зороастрийской молитви Ахун Ваире. Кодекс ділився на три частини (по числу рядків в молитві):

  • Гасаніг (Gāsānīg) або Гатіг - Гати і коментарі до них.
  • Хадаг-мансріг (Hadag-mansrīg) або Хада-мантрік - священні мантри, пов'язані з ритуалами.
  • Дадіг (Dādīg) або Датік - релігійний закон.

Наски Авести за одним винятком (зберігся повністю наск Відевдад) не корелюють з сучасними "книгами", останні є богослужбові вилучення з початкового авестійського кодексу.


4.1. Наски Авести згідно Денкарду

4.1.1. Gāsānīg (Гатіческіе)

Назва Збережені частини Зміст
1. Stōd-yasn Y. 14-16, 22-27, 28-54, 56, Vr. (Повністю) Гати, частини Ясні, Вісперед
2. Sūdgar Окремі фрагменти? докладний опис у Денкарде 9.1. Коментарі до Гатам
3. Wartmānsr Детальний опис в Денкарде 9.2 Коментарі до Гатам
4. Bag Y.19-22, докладний опис у Денкарде 9.3 Коментарі до Гатам
5. Watag Втрачено Невідомо
6. Hādōxt Y. 58, Yt. 11, Az., H. 1-2 Опис релігійного верховенства, свят, правил поведінки і шляхів досягнення праведності та ін
7. Spand Окремі фрагменти Життєпис Заратуштри

4.1.2. Hadag-mansrīg (Релігійні правила, наука)

Назва Збережені частини Зміст
8. Dāmdād Окремі фрагменти? передбачається перекладення наска в Бундахішн Космогонія і космологія
9. Nāxtar Втрачено Невідомо
10. Pāzag Гахи і Сіроза (G., S.) Частини доби, календар, свята, правила богослужіння
11. Raθβitāiti Окремі фрагменти Організація богослужіння
12. Bari Окремі фрагменти Етика
13. Kakaysraw Окремі фрагменти Скасування шанування девів
14. Vitāsp-yat Az., Vyt. Звернення Віштаспи у віру Заратуштри

4.1.3. Dādīg (Закон)

Назва Збережені частини Зміст
15. Nigādum Окремі фрагменти Закони
16. Duzd-sar-nizad Окремі фрагменти Закони
17. Huspārām Нірангістан Закони
18. Sagādum Окремі фрагменти Закони
19. Vidēwdād (Juddēwdād) V. повністю Закони
20. Čihrdād Окремі фрагменти Епічна історія Ірану
21. Bagān-yat Y. 9-11, 57; Yt. 5-19 Гімни язати

5. Походження і трансляція авестійських текстів

За змістом і мовними ознаками авестійських тексти можна розділити на дві частини:

  • Старша Авеста, з більш архаїчним мовою: Гати Заратуштри, Ясна Хаптангхаіті і деякі інші, найбільш стародавні частини Ясні (Y 12, 54, 56, 58), а також тексти трьох головних авестійських молитов (Ахун Ваире, Ашем Воху, Йенгхе-хатах).
  • Молодша Авеста, з менш архаїчним мовою і дещо інший діалектної базою: всі інші тексти Авести, деякі з яких виявляють суттєві помилки, які свідчать про їх складанні в епоху, коли вже младоавестійскій мову був мертвий.

Передбачається, що між складанням староавестійскіх і младоавестійскіх текстів минуло кілька століть. При цьому мова і в деякій мірі стиль і зміст Старшій Авести досить близькі до таких в Рігведі, найдавнішому пам'ятнику ведичної літератури. На підставі непрямих даних Старшу Авесту (і відповідно час проповіді Заратуштри) приблизно датують в діапазоні ок. 1000 р. до н. е.. (1200-800 р. до н. Е..) [4]. Найдавніші тексти Молодшій Авести (Ясна, більшість Яштов) датуються епохою до Ахеменідів (VI ст. до н. е..).

Спочатку тексти передавалися з покоління в покоління колегією зороастрійських священнослужителів виключно усним шляхом. Відомості пізніх джерел про запис Авести при Аршакідов не можуть бути повністю відкинуті як недостовірні, однак вплив передбачуваної "Аршакідской Авести", якщо вона існувала, на запис Авести при Сасанідів простежити не вдається.

У трансляції авестійських текстів можна виділити наступні етапи [5] :

Старша Авеста

1. Початковий текст Гат, Ясні Хаптангхаіті та інших молитов
2. Зміни у вимові через речитативного читання
3. Зміни при передачі носіями младоавестійского діалекту
4. Продовження трансляції текстів разом з Молодшій Авеста

Молодша Авеста

1. Складання младоавестійскіх текстів на правильному мовою, імовірно в Мерве або Гераті.
2. Вплив діалектів Південного Ірану через перенесення центру традиції імовірно в Арахозію.
3. Перенесення центру традиції на південний захід Ірану, в Фарс (предпол. кін. - VII ст. до н. е..), трансляція текстів священиками Істахрі, складання нових текстів з граматичними помилками на мертвою мовою.
4. Фонетична запис текстів засобами авестійського алфавіту (VI ст. н. е..), складання "Сасанідський прототипу" Авести, кінець изустной передачі. Складання среднеперсідского перекладу ( Зенд)
5. Копіювання рукописи, покладеної в основу всіх збережених манускриптів (IX-X ст.)

6. Зміст Авести

Зміст Авести дуже різнорідно внаслідок присутності в пам'ятнику пластів різних стилів, часу і місця складання, а також, ймовірно, що відрізняються релігійних поглядів різних авторів цих пластів [6]. Проте незважаючи на еклектичність, всі тексти Авести - одні спочатку, інші внаслідок подальшої редактури - в цілому витримані в руслі шанування Ахура Мазди - центральної фігури Авести. Крім того, в силу переважного богослужбового характеру збережених авестійських текстів у збірнику багато повторень, що повторюються тексти доходять до 1/3 обсягу всього пам'ятника.



7. Авеста і Захід

Хоча стародавні греки знали про гімнах і молитвах, що читаються магами, а Герміпп стверджував, що йому відомо про два мільйони віршованих рядків, складених Зороастра [7], реальні відомості про древнеіранськой релігійній літературі на Заході були дуже мізерні, і до XVIII ст. про Авесті в Європі нічого не було відомо.

Вперше авестійська текст Відевдад-сад потрапив в Оксфордську бібліотеку в 1723 р. від торговця з Сурат, однак ніхто не міг прочитати цей текст. Лише французькому вченому Анкетіль-Дюперрона, відправився в Індію в 1755 простим солдатом, вдалося увійти в довіру до одних з парсійскіх священнослужителів і навчитися з їхньою допомогою читати і перекладати авестійських тексти. Повернувшись в 1762 до Франції, він підніс у дар Королівській бібліотеці 180 авестійських, пехлевійскіх, перських та санскритських зороастрійських рукописів, і в 1771 їм було видано перший у Європі переклад Авести на французьку мову, а в 1776 в Ризі з'явилися перші переклади на німецьку мову.

Спочатку нововідкрита Авеста зустріла глибокий скептицизм у європейської публіки і вчених, орієнтованих на формувався століттями образ Зороастра, що має мало спільного з реальним Заратуштри. Анкетіль-Дюперрона часто звинувачували в підробці, і помер він у злиднях. Однак почалися дослідження Авести фахівцями-сходознавцями, а також розшифровка в 1835 Гротефенд давньоперсидської клинопису на родинному мовою остаточно переконали Європу в автентичності Авести і поклали початок тісної знайомству з древнеіранськой культурою та релігією.

Авеста справила великий вплив на філософську думку Сходу і Заходу. Г. Гегель ( 1770 - 1831) підкреслював, що основою зороастрийской релігійної системи є визнання боротьби двох протилежностей - Добра і Зла. Одне з найбільш знаменитих творів І. Гете (1749-1832) "Західно-Східний диван" містить вірш "Заповіт давньоперсидської віри". У ньому поет дає своє розуміння Авести як віри в торжество світла над темрявою. Деякими ідеями та образами гімнів Заратуштри був натхненний і основоположник теорії психофізичного паралелізму Теодор Фехнер ( 1801 - 1887). Проте Ф. Ніцше у відомій книзі "Так говорив Заратустра" приписав пророку ідеї "надлюдини" і "вічного повернення".


7.1. Переклади на російську мову

Перший переклад Авести на російська мова виконав К. Коссовіч в 1861.

Примітки

  1. СР بستاه, البستاه, ابستا, الابستا, الابساق в ранній мусульманской литературе с закономерным новоперсидским развитием (a)bestā(h)
  2. Краткое изложение традиционной истории содержится в 4-й книге Денкарда.
  3. PO Skjrv. Introduction to Zoroastrianism - www.fas.harvard.edu/~iranian/Zoroastrianism/index.html
  4. J. Kellens. AVESTA the holy book of the Zoroastrians. - www.iranica.com/articles/avesta-holy-book
  5. K. Hoffmann. AVESTAN LANGUAGE - www.iranica.com/articles/avestan-language#
  6. Л. А. Лелеков Авеста в современной науке, М. 1992 г. - avesta.isatr.org/zoroastr/Lelekov020301.htm
  7. Плиний Старший. Естественная история XXX 2, 3

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru