Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Аліса в Країні чудес


AlicesAdventuresInWonderlandTitlePage.jpg

План:


Введення

"Пригоди Аліси в Країні чудес" ( англ. Alice's Adventures in Wonderland ) - Книга англійської математика, поета і письменника Льюїса Керролла. Написана в 1864. Є продовження - " Аліса в Задзеркаллі ".

Історія оповідає про те, як маленька дівчинка Аліса стрибає в кролячу нору, де виявляє казковий світ, населений незвичайними істотами.


1. Історія створення

Аліса Ліддел - прототип персонажа Аліси, фото Льюїса Керролла

Перша публікація "Аліси" відбулася 4 липня 1865, рівно через три роки після того, як Його Преподобіє Чарльз Доджсон Лютвідж і Його Преподобіє Робінсон Дакворт на човні піднялися вгору по Темзі в товаристві трьох дівчаток:

  • Лоріна Шарлот Лідделл (13 років) - за попередньою версією "Prima",
  • Аліса Плезенс Лідделл (10 років) - за попередньою версією "Secunda",
  • Едіт Мері Лідделл (8 років) - за попередньою версією "Tertia".

Прогулянка почалася від моста Фоллі ( англ. Folly Bridge ) Поблизу Оксфорда і завершилася через п'ять миль в селі Godstow. Протягом усього шляху Доджсон розповідав супутницям історію про маленьку дівчинку Алісу, що відправилася на пошуки пригод. Дівчаткам історія сподобалася, і Аліса попросила Доджсона записати розповідь для неї. Доджсон виконав її прохання і 26 листопада 1864 подарував Алісі Лідделл рукопис під назвою "Пригоди Аліси під землею" ( англ. Alice's adventures under ground ), З підзаголовком - "Різдвяний подарунок дорогий дівчинці на згадку про літній дні" ( англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day ), Що складається всього з чотирьох глав [1] [2]. Ряд біографів Льюїса Керролла, у тому числі Мартін Гарднер, вважають, що це і була перша версія "Аліси", знищена самим Доджсон, проте факти цього не підтверджують.

Згідно щоденникам Доджсона, навесні 1863 він показав незакінчений рукопис історії під назвою Alice's adventures under ground свого друга і порадника Джорджу Макдональду, дітям якого вона дуже сподобалася.

Макдональд порадив видати рукопис. Перед завершенням рукописи для Аліси Лідделл Доджсон збільшив обсяг твору з 18 до 35 тис. слів, доповнивши твір епізодами про Чеширського кота і про Божевільне чаювання. В 1865 твір Доджсона вийшло з друку під заголовком Alice's Adventures in Wonderland by "Lewis Carroll" з ілюстраціями Джона Теннієл ( англ. John Tenniel ). З первинного тиражу були вилучені і знищені 2 тис. примірників зважаючи претензій Теннієл до якості друку. В даний час відомі лише 23 уцілілих примірника першого видання. 18 примірників знаходяться у фондах різних бібліотек і архівів, 5 примірників в руках приватних осіб. Друге видання вийшло в грудні того ж 1865 року, хоча на титулі вже був проставлений 1866. Видання було розпродано в найкоротші терміни. Книга була переведена на 125 мов.

В 1928 рукопис "Аліси в Країні чудес" була продана американському покупцеві за 15 400 фунтів стерлінгів. [3]


2. Сюжет

Аліса і Синя Гусениця. Малюнок № 15, автор Джон Теннієл

Аліса біжить за Білим Кроликом і раптово провалюється в глибоку кролячу нору, яка виводить її в загадкову кімнату з безліччю закритих дверей. Крізь одну з них вона бачить прекрасний сад, але ніяк не може туди пролізти, бо дверцята надто маленька. Аліса помічає, що з'їдені пиріжки або гриби, а також випиті рідини призводять до зміни її зростання. В результаті вона трохи не тоне в морі сліз, виплаканих нею самою. Потім ледь не ламає будинок Білого Кролика і опиняється в будиночку Герцогині, де зустрічає Чеширського Кота. Там Аліса дізнається, що Королева Хробаків [4] влаштовує змагання по грі в крокет. Побувавши на Божевільному чаюванні ( англ. Mad Tea Party ) У Березневого Зайця і Болванщика, вона все ж виявляється в прекрасному саду на грі в крокет, де порушені всі мислимі правила: замість ключок використовують фламінго, замість м'ячів - їжаків, а роль воріт виконують солдати. Гра поступово перетворюється на несправедливий трибунал над Валетом, який підозрювався в крадіжці цукерок (в інших перекладах - котлет, пиріжків; в оригіналі англ. tarts - тарталети, начинку яких Валет з'їв). Під час суду, в критичний момент, коли персонажі перетворюються на гральні карти і накидаються на неї, Аліса прокидається і розуміє, що все, що сталося було тільки сном.


3. Персонажі

Аліса в оточенні кількох персонажів книги

Зважаючи розмаїтості варіантів перекладу кожного імені персонажа нижче представлена ​​таблиця із зазначенням різних переказів (у колонках прізвища перекладачів, у рядках - персонажі). У Росії як базового прийнятий переклад Демуровой.

Оригінал Демурова Набоков Заходер Щербаков Яхнін Висоцький
Alice Аліса Аня Аліса Аліса Аліса Аліса
White Rabbit Білий Кролик Дворянин Кролик Трусиків Білий Кролик Білий Кролик Білий Кролик Білий кролик
Mad Hatter Болванщик Капелюшник Капелюх Капелюшника Казанок Оболваненних Капелюшник
Knave of Hearts Валет хробаків Валет Черв'яків Червоний валет Червоний Валет Валет Черв'яків Валет
Gryphon Грифон Гриф Грифон Грифон Грифон
Queen of Hearts Королева хробаків Королева Хробаків Червона королева Червона королева Королева Хробаків Королева
King of Hearts Король хробаків Король Черв'яків Червоний король Червоний король Король Черв'яків Король
March Hare Березневий заєць Березневий заєць Очманілий Заєць Заєць Дивакуватий Заєць Березневий Заєць
Dodo Додо Дронт Ископаемый Дронт (он же Птица Додо) Додо Древний Дронт Додо
Caterpillar Синяя гусеница Гусениця Червяк Шовкопряд Бабочкина Куколка Синяя Гусеница
Dormouse Соня Зверёк Соня Садовая Соня Соня Ночная Соня Ореховая Соня
Mock-Turtle Черепаха Квази [5] Чепупаха Рыбный Деликатес Черепаха-телячьи-ножки Телепаха
Cheshire-Cat Чеширский кот Масляничный кот Чеширский кот Чеширский Кот Чеширский Кот Чеширский кот
Little Bill Ящерка Билль Яша-Ящерица Тритон Билль Біллі Билл Біллі
Pat Пэт Петька Пат Джимми

4. Стихи и песни

The Mouse's Tale (оригинал фигурного стихотворения из второй главы)

Книга содержит двенадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихи того времени. Из-за этой особенности стихи и песни являются труднопереводимыми, что порождает множество попыток разных переводчиков создать перевод, наиболее приближенный к оригиналу. Вот полный список стихотворений (названия и комментарии даны по академическому изданию Н. Демуровой):

  1. Июльский полдень золотой (вступительное стихотворение)
  2. Как дорожит своим хвостом малютка крокодил (пародия на стихотворение И. Уоттса "Противу праздностей и шалостей", 1715 г.; общим местом практически всех русских переводов является упоминание крокодила)
  3. Цап-царап сказал мышке (фигурное стихотворение о коте и мышке, выполненное в форме хвоста)
  4. "Папа Вильям" (пародия на нравоучительное стихотворение Роберта Саути "Радости старика, и как он их приобрёл")
  5. Лупите своего сынка ("Колыбельная Герцогини") (пародия на стихотворение Д. Бейтса "Любите! Истина вела", 1849 г.)
  6. "Филин" ("Песня Болванщика") (пародия на стихотворение Джейн Тейлор "Звезда")
  7. "Морская кадриль" (пародия на ряд стихотворений XIX века, в частности, "Паук и Муха" Мэри Хьюитт)
  8. Это голос Омара (пародия на стихотворение И. Уоттса "Это голос лентяя")
  9. Шел я садом однажды ("Сова и Шакал")
  10. "Еда вечерняя" (пародия на романс Джеймса Сэйлеса "Звезда вечерняя")
  11. Дама червей напекла кренделей (народная колыбельная)
  12. Я знаю, с ней ты говорил (стихотворение из местоимений, пародия на песню "Алиса Грэй")

5. Крилаті фрази

  • Всё страньше и страньше!
    Другие варианты перевода:
    • Всё чудесатее и чудесатее!
    • Всё любопытственнее и любопытственнее!
    • Всё страннее и страннее!
    • Всё чудесится и чудесится!
    • Чем дальнее, тем страньше! (перевод Владимира Набокова)
  • Мы называем его спрутиком, потому что он ходит с прутиком.
  • Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек? (вариант: Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли мышки летучих кошек?) [6]
  • Поэтому они (уроки) и назывались укорами - укорачивались, понимаете? (перевод Владимира Набокова)

6. Загадка о вороне и письменном столе

В сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки, одна из которых звучит следующим образом: "Чем ворон похож на письменный стол?" ( англ. Why is a raven like a writing desk? ). На эту загадку так и не был дан ответ. Л. Кэролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года [7] Л. Кэроллу пришлось добавить несколько вариантов разгадок. Все они содержат характерную для Кэролла игру слов, например:

  • "Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!". Примерный перевод: "Потому что они оба способны создавать (ноты/заметки), хотя и очень плоские"; англ. notes означает и музыкальные ноты, и заметки (записи). Плоские ноты - отсылка к выражению to sing flat - петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: "и они никогда не ставят неправильный конец в начало"; слово nevar (англ. никогда с одной ошибкой), если его прочесть задом наперед, превращается в raven (англ. ворон ). В переводе Демуровой в комментариях дается такой перевод этого ответа: "У обоих крутой норов "
  • "Poe wrote on both"; Примерный перевод: "По писал о них обоих", или "По писал на них обоих" - отсылка к стихотворению " Ворон " Эдгара Алана По.

В 1989 году "Английское общество Льюиса Кэррола" (англ. England's Lewis Carroll Society ) объявило конкурс на новые ответы, которые будут регулярно публиковаться в газете "Bandersnatch", принадлежащей обществу.

Олдос Хаксли в статье "Ravens and Writing Desks" [8] даёт два абсурдных ответа: потому что в них о б оих есть 'б', а в н икаком (из них) - 'н'. ( англ. because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither ). Джейм Мичи предложил подобный ответ: потому что к аждый начинается с 'к'. ( англ. because each begins with 'e' ).


7. Критика

Большая часть критических отзывов на книгу положительны, хотя иногда критикуют (но чаще хвалят) странный непредсказуемый сюжет.

В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в "блужданиях" Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий [9]. Первый критический отзыв появился в 1900 году в обзоре "Детские книжки" журнала "Atheneum" [10] :

Мистер Кэрролл немало потрудился и нагромоздил в своей сказке странные приключения и разнообразные комбинации и мы отдаем должное его стараниям. Иллюстрации мистера Тенниела грубоваты, мрачны, неуклюжи, несмотря на то, что художник чрезвычайно изобретателен и, как всегда, почти величествен. Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку.

Прочие критики признавали за автором "живое воображение", но находили приключения "слишком экстравагантными и абсурдными" и "не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения" {Ibid, p. 7.}. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда "Из ниоткуда к Северному полюсу" англ. From Nowhere to the North Pole . В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после "Страны чудес" и три года - после "Зазеркалья". [10].

Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный "революционный переворот" [11] в английской детской литературе.

В 1871 г. Генри Кингсли писал [10] Кэрроллу: "Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после Мартина Чеззлвита ".


7.1. Отзывы во всем мире

  • В 1931 "Алиса" попала в список запрещенных книг в китайской провинции Хунань, поскольку "животные не должны говорить человеческим голосом" и "нельзя показывать животных и людей равными" [12].

7.2. Отзывы в России

В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием "Соня в царстве дива", выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков [9].

Анонимный автор отзыва из журнала "Народная и детская библиотека" поместил следующий негативный отзыв:

В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.

Отзыв из журнала "Воспитание и обучение":

Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в "Соне в царстве дива". Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание "Бабушкиным сказкам" Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль - и ошибется.

Отзыв из журнала "Женское образование":

Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.


Далее см. также [13].


8. Ілюстрації

Книги Кэррола об Алисе являются одними из наиболее иллюстрируемых: книга насчитывает более трёх сотен наборов иллюстраций, сделанных художниками разных стран [14] [15], и это число растет год от года.

Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл, который подарил Алисе Лидделл 26 ноября 1864 года рукопись книги "Алиса под землёй" [16], снабженную 37 собственными рисунками [17].

Первые издания были проиллюстрированы 42-мя [18] рисунками Джона Тенниела (история их создания описана в статье "Джон Тенниел. Иллюстрации к Алисе"). Иллюстрации Тенниела ныне считаются "каноническими". Вот их полный список в порядке появления в книге (имена даны по переводу Демуровой):

  1. Король и Королева судят Валета (фронтиспис) [1]
  2. Белый Кролик смотрит на часы [2]
  3. Алиса приоткрывает штору [3]
  4. Алиса с бутылочкой "Выпей меня" [4]
  5. Вытянувшаяся Алиса [5]
  6. От гигантской Алисы убегает Кролик [6]
  7. Алиса в Море Слёз [7]
  8. Мышь и Алиса в Море Слёз [8]
  9. Алиса и Додо в окружении зверей [9]
  10. Мышь рассказывает свою Историю [10]
  11. Гигантская Алиса высовывает руку в окно [11]
  12. Гигантская рука и Кролик [12]
  13. Билль вылетает в трубу [13]
  14. Щенок [14]
  15. Синяя Гусеница на грибе курит кальян [15]
  16. Папа Вильям стоит на голове [16]
  17. Папа Вильям на голове - 2 [17]
  18. Папа Вильям за столом [18]
  19. Папа Вильям с живым угрём на кончике носа [19]
  20. Лакей-Лещ и Лягушонок-Посыльный [20]
  21. Герцогиня с ребёнком [21]
  22. Алиса с ребёнком-поросёнком на руках [22]
  23. Аліса і Чеширський Кіт [23]
  1. Исчезающий Чеширский Кот [24]
  2. Безумное чаепитие: Алиса, Мартовский Заяц и Болванщик [25]
  3. Болванщик поёт [26]
  4. Мартовский Заяц и Болванщик засовывают Соню в чайник [27]
  5. Пиковые Семёрка, Пятерка и Двойка красят белые розы в красный цвет [28]
  6. Королева и Алиса [29]
  7. Алиса с фламинго [30]
  8. Чеширский Кот над Королем, Королевой и Палачом [31]
  9. Алиса с фламинго и Герцогиня [32]
  10. Грифон [33]
  11. Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази [34]
  12. Черепаха Квази и Грифон танцуют вокруг Алисы кадриль [35]
  13. Омар ("Голос Омара") [36]
  14. Белый Кролик-глашатай [37]
  15. Болванщик даёт свидетельские показания [38]
  16. Болванщик убегает [39]
  17. Алиса перерастает суд [40]
  18. Король зачитывает приговор [41]
  19. Алиса закрывается от летящей на неё колоды карт [42]
Рисунок Тенниела #4. Алиса с бутылочкой "Выпей меня"
К. Массейс. "Уродливая герцогиня" (ок. 1525)

Алиса Тенниела рисована не с Алисы Лиделл, у которой были темные коротко стриженные волосы и челка на лбу. Кэролл послал Тенниэлу фотографию Мэри Хилтон Бэдкок, другой девочки, с которой был знаком, однако воспользовался ли ею Тенниэл, неизвестно. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэролл написал спустя некоторое время после того, как вышли обе сказки (письмо цитируется миссис Леннон в её книге о Кэрроле):

Мистер Тенниел, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи - таблица умножения! Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в "Алисе" непропорциональны - голова слишком велика, а ноги - слишком малы.

Герцогиня Тенниела, согласно примечаниям М. Гарднера [19], была рисована с картины фламандского художника Массейса " Уродливая герцогиня " (ок. 1513-1530), часто рассматриваемая как карикатура на Маргариту Тирольскую.

Один из прототипов Шляпника для Тенниела, как считается - Теофил Картер, бывший предположительно студентом Крайст-Чёрч, как и Кэрролл. Картер изобрел кровать с будильником, выставлявшуюся на Всемирной выставке 1851 года; впоследствии он стал владельцем магазина мебели и, благодаря своей привычке стоять в дверях магазина в высокой шляпе, получил прозвище Безумный Шляпник. Другой прототип образа Шляпника - Роджер Крэб из Чешэма, Бэкингемшир [19]. Издание "Алиса для детей" сопровождалось цветными (раскрашенными) рисунками Тенниела.

В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге.

Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон (1966 [20], 56 иллюстраций), Грег Хильдебрандт (1990).

В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию "Алисы в стране чудес" 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г. Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков, Май Митурич-Хлебников и другие.

Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы за авторством Демуровой (1967), вышло в Болгарии, и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Ч. Робинсона и Г. Фернисса. "Эмигрантское" издание перевода Набокова (1922, Берлин) сопровождалось черно-белыми иллюстрациями С. Зашулпина.


9. Переклади на російську мову

Обложка издания 1911 года, перевод А. Н. Рождественской, издательство "Товарищество М. О. Вольф " в серии "Золотая библиотека"

Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик - это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Вот относительно полный список переводов в хронологическом порядке [21] (приводятся данные о первой публикации перевода):

  1. Соня в царстве дива / Анонимный переводчик [22] [23]; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография А. И. Мамонтова и К. - 1879. - 166 с., 1 л. мул. : Іл.; 15 см.
  2. Приключения Ани в мире чудес / Перевод М. Д. Гранстрем; иллюстрации Ч. Робинсона. СПб: издательство Э. А. Гранстрема. - 1908. - 164 с., ил.; 22,3 см. - 3000 экз.
  3. Приключения Алисы в волшебной стране / Перевод А. Н. Рождественской; иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал "Задушевное слово", том 49. № 1-7, 9-21, 22-33. - 1908-1909 [24].
  4. Приключения Алисы в стране чудес // Перевод Allegro (П. С. Соловьёвой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал "Тропинка", № 2-5, 7-17, 19, 20. - 1909.
  5. Алиса в волшебной стране / Перевод (возможно) М. П. Чехова; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. - С.-Петербург: Издание журнала "Золотое детство" - [1913]. - С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
  6. Алиса в стране чудес / Перевод Д'Актиль (А. А. Френкель); иллюстрации Дж. Тенниела. - Москва-Петроград: Издательство Л. Д. Френкель. - 1923. - 132 с., с ил.; 28 см. - 3000 экз.
  7. Аня в стране чудес / Перевод В. Сирина; иллюстрации С. Залшупина. Берлин : Гамаюн. - 1923. - 115 с. с ил.; 21,5 см.
  8. Алиса в стране чудес / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка В. Д. Бирюкова. - Ростов н/Д: Ростиздат. - 1940. - 108 с., с ил.; 20 см. - 20 000 экз.
  9. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие Н. М. Демуровой; стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; иллюстрации П. Чуклева. София: Издательство литературы на иностранных языках. - 1967. - 226 с., с ил.; 26,5 см.
  10. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Б. В. Заходера; Иллюстрации В. А. Чижикова // Журнал "Пионер". - 1971. № 12; 1972. № 2, 3.
  11. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю. О. Кагарлицкого; Иллюстрации М. П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. М.: Художественная литература, - 1977. - 304 с., с ил.; 20,3 см. - 30 000 экз.
  12. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие В. Э. Орла; Иллюстрации Г. В. Калиновского. М: Детская литература, - 1988. - 144 с., с ил.; 28,2 см. - 100 000 экз.
  13. Приключения Алисы в стране чудес / Пересказ Л. Л. Яхнина; Иллюстрации А. Е. Мартынова // Пионер. - 1991. № 1-3.
  14. Приключения Алисы в стране чудес / перевод Б. Балтера для мультимединого CD "Мир Алисы". - Изд-во "Комтех". - 1997. [25].
  15. Алиса в волшебной стране / пересказ И. П. Токмаковой. - сб. "Кэролл, Нэсбит". - М.: Стрекоза-пресс (Классика - детям). - 2002.
  16. Приключения Алисы в Стране Чудес, или Странствие в Странную Страну / пересказ М. С. Блехман; Иллюстрации Д. Раковой. - Харьков-Монреаль. - 2005. [26] [27] [28].
  17. Алиса в Стране чудес / Пересказ М. Н. Тарловского. Худ. В. И. Макаров. - Реутов : Омега. - 2006. - 48 с. з іл. - ISBN 5-465-01003-7.
  18. Алиса в Стране Чудес / Перевод Д. Селиверстовой. Худ. Г. Хильдебрандт. - Ексмо. - 7000 экз. - 2010. - 64 c. : Іл. - ISBN 978-5-699-40948-8.


В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко (2002) [29], Н. И. Старилова (2000) [30], А. Кононенко (1998-2000) [31], О. Хаславского (2002) [32].

Наиболее часто переиздаются переводы Н. М. Демуровой, Б. В. Заходера и А. А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. М. Демуровой.

Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Л. А. Седовым, так как они посчитали, что эта сказка ранее на русский не переводилась; однако в издательстве сказали, что книга давно переведена и неоднократно, и книга не вышла [33].


10. Екранізації


11. Радиопостановки и аудиокниги


12. Бібліографія

Ниже приведен список из наиболее важных книг и статей, посвященных исследованию дилогии Кэррола. Указан год первого издания в оригинале, через дробь - первое издание на русском языке (если есть).

  1. The Annotated Alice. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. NY, 1960 / Комментарии М. Гарднера изданы в сокращенном переводе, выполненном Н. Демуровой, в составе вышедшего в 1978 году "академического" издания дилогии Кэррола.
  2. The Philosopher's Alice. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Peter Heat. NY, 1974.
  3. Данилов, Ю. А., Смородинский, Я. А. Физик читает Кэррола / В составе академического издания Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. - М.: Наука. - 1978.
  4. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев. - М .: Наука, 1979. - 200, [8] с. - ( Литературоведение и языкознание). - 50000 екз .
  1. Лобанов, В. В. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов - М .: Макс-Пресс, 2000. - (Folia Anglistica. Autumn 2000).
  2. Кэррол, Л. Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Из истории книги - М .: Студия 4+4, 2010. - 272 с. - ISBN 978-5-9902284-3-6.

13. Комп'ютерні ігри


14. Влияние на культуру

  • Благодаря сказке имя Алиса стало популярным.
  • "Алиса в Стране чудес" вошла в список двенадцати "самых английских" предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании [36].
  • Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome ; AIWS)
  • Повести Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "В Зазеркалье" оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
  • Протягом XX века "Алиса в Стране чудес" стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций.
  • Композиція психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется " White Rabbit "; в ней упоминаются многие из персонажей сказок Кэрролла (Гусеница, Белый Рыцарь, Червовая Королева, Соня и пр.). Также существовала "марка" (кусочек картона 5x5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы. [37] Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
  • Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: "Единственное, что я соверишила - доверила Кролику право открывать нужные двери" (англ. "The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors" ) [38].
  • Известный джазовый пианист Чик Кориа в 1978 году записал альбом "The Mad Hatter" - "Безумный шляпник".
  • Британская рок-группа Paice, Ashton & Lord в 1977 выпустила альбом "Malice In Wonderland" (Преступное намерение, злоба в стране чудес). Альбом с таким же названием в 1980 выпустила группа Nazareth. В 2009 почти с таким же названием ("Malice N Wonderland") альбом выпустил репер Снуп Догг.
  • В 2010 году состоялась премьера ледового шоу Алиса в стране чудес на льду. В ролях были, помимо прочих, 4 олимпийских чемпиона. Первые показы были в Санкт-Петербурге, также в 2011 году планируется от 6 до 12 показов в Москве.

14.1. Реминисценции в литературе

  • Книга Гилберта Адэра "Алиса в Заиголье" (1984) представляется продолжением двух книг об Алисе. Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами.
  • Ще одне продовження - книга Джеффа Нуна "Автоматична Аліса" ( 1996). У цій книзі подорожі Аліси тривають в Манчестері майбутнього, населеного Виконавчими гадами, людьми, хворими "невмоніей", і невидимим котом на ім'я Кварк.
  • "Золотий полудень" Анджея Сапковського - апокриф до "Аліси в Країні чудес".
  • Образ Аліси, а також персонажі книг Керролла неодноразово використовувалися письменником Роджером Желязни в його оповіданнях, повістях, романах.
  • Вірш "Все теналі борогови ...", що дало назву розповіді фантаста Генрі Каттнера, розглядається ним як код, пряма інструкція для виходу в справжнє життя з нашої реальності, яка є всього лише теплим і зручним місцем для вирощування потомства. Абсолютно безглуздий для дорослих людей, вже ввібрали звичайну для нашого світу "логіку X", набір слів відкриває 6-річному Скотту і 2-річної Емі дивовижну "дорогу назад в океан". Крім того, в оповіданні з'являється Льюїс Керрол, що записує цей вірш зі слів "маленької подружки Аліси" ... щоб вставити його потім у свою книгу.
  • Аліса Лідделл Харгрівс (не героїня книги, а реальна особа) - персонаж серії романів Філіпа Джоуз Фармера "Світ Ріки".
  • У коміксі " Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth "проводиться маса аналогій з казками про Алісу:
  • Льюїс Керролл, разом з Алісою, виступає героєм розповіді З біографії Льюїс Керролла, що входить в розповідь Сповідь

14.2. Ремінісценції в кінематографі

  • У фільмі " Лабіринт "дівчина Сара вирушає в подорож по чарівному лабіринту, щоб повернути свого молодшого брата, якого забрав король гоблінів. Дорогою Сару чекає безліч пригод, у тому числі і падіння у діру забуття. Також вона зустрічає говорить гусеницю та інших казкових персонажів.
  • У фільмі " Матриця " Нео отримав повідомлення про те, що він повинен, подібно до Аліси, слідувати за білим кроликом. Один з головних героїв, Морфеус, пропонує Нео дізнатися, "наскільки глибока кроляча нора".
  • У фільмі " Обитель зла "режисер використав масу аналогій фільму з казками Л. Керролла: ім'я головної героїні, назва комп'ютера" Червона королева ", білий кролик, на якому було випробувано дію Т-вірусу і антивіруса, прохід в " Umbrella Corporation "через дзеркало і т. д.
  • У фільмі " Країна припливів "Джеліза-Роуз читає своєму батькові уривки з" Аліси в Країні чудес ", і через весь фільм проходять ремінісценції з" Аліси ": поїздка в автобусі, падіння в нору, кролик, Делл поводиться то як герцогиня з Країни чудес, то як Біла Королева із Задзеркалля) і т. д.
  • У 15 серії 1 сезону оригінального серіалу "Зоряного шляху" герої опиняються в казковому лісі і зустрічають Білого Кролика.
  • У фільмі " Фредді проти Джейсона "одна з жертв бачить Фредді Крюгера в образі гусениці з кальяном
  • Аніме "Project ARMS" є фантастичним серіалом, тісно пов'язаним з альтернативним світом Аліси і мешканців Країни чудес / Задзеркалля.
  • Аніме " Pandora Hearts "містить безліч посилань на твори Льюїса Керролла" Аліса в Країні чудес "і" Аліса в Задзеркаллі ".
  • Аніме " Rozen Maiden "(як і манга, за якою знято серіал) побудовано на алюзіях, які відсилають до творів Льюїса Керролла" Аліса в Країні чудес "і" Аліса в Задзеркаллі ", героїні-ляльки беруть участь в" Грі Аліси ", а один з персонажів має вигляд Білого Кролика.
  • У аніме "Клуб побачень старшої школи Оуран" присутній серія, в якій головна героїня бачить уві сні себе і своїх друзів в образах персонажів Керролла
  • В аніме " Темний Дворецький ", присутні дві серії, в якій головний герой є Алісою і слід по країні Чудес, поспішаючи за своїм дворецьким - Білим Кроликом.

15. Цікаві факти

  • Персонажі Капелюшник / Болванщик і Березневий Заєць походять з двох англійських приказок: "божевільний, як капелюшник", "божевільний, як березневий заєць". Божевілля березневих зайців пояснюється шлюбним періодом, наступаючим навесні. Приказка про капелюшника пов'язана з тим, що в давнину при виготовленні фетру для капелюхів використовувалася ртуть, хронічне отруєння якої викликає психічні розлади.
  • Четверта глава книги називається "Білль вилітає в трубу". Тут явний натяк на парламентські дебати у Великобританії ( біллем там називають законопроект).
  • В останній 12-й главі Король намагається видалити Алісу із залу суду по щойно придуманому їм "Закону номер Сорок Два ". У першому, ілюстрованому Джоном Теннієл виданні, Льюїс Керролл наполягав саме на цій кількості малюнків.
  • Коли Королева Вікторія, прочитавши "Алісу в країні чудес", захотіла ознайомитися з іншими творами Керролла, то вона була розчарована - їй доставили безліч робіт з математики.
  • Фраза "Товариство божевільного чаювання" поширена в наукових колах і може виступати в якості назви (самоназви) об'єднань і просто груп вчених. Наприклад, так називали групу, що складалася з Б. Рассела, Дж. Мура і Дж. Мак-Таггарта (мотивацією назви послужили риси портретної схожості з класичною ілюстрацією, особливо у Рассела (Болванщик), постійні дискусії та інтерес до проблем мови). Також це іменування носить неформальна група російських вчених (велика частина з них - викладачі вищих навчальних закладів центральної Росії), що цікавляться переважно філософією і теорією мови.
  • Значний ряд імен, пов'язаних з книгою, від прототипу героїні, Аліси Лідделл, до побічно названих в основному розповіді персонажів (папаша Вільям, Діна) були використані для іменування малих планет. [39]

16. Продовження, пародії та наслідування

Більш докладно ця тема розкрита в англомовній статті

Як у кожного великого культурного явища, у книги з'явилося безліч творів, що є наслідуванням, спробами продовжити або спародіювати ідеї та сюжети Керрола. Більшість таких творів вийшли англійською мовою. Ось їх неповний перелік:

16.1. Пародії

  • The Westminster Alice (1902)
  • Clara in Blunderland (1902)
  • Lost in Blunderland (1903)
  • John Bull. Adventures in the Fiscal Wonderland (1904)
  • Alice in Blunderland: An Iridescent Dream (1904)
  • Heart no Kuni no Alice (2008)

16.2. Продовження

  • A New Alice in the Old Wonderland (1895)
  • New Adventures of Alice (1917)
  • Alice Through the Needle's Eye (1984)
  • Automated Alice (1996)
  • Wonderland Revisited and the Games Alice Played There (2009)

16.3. Наслідування

  • Mopsa the Fairy (1869)
  • Davy and the Goblin (1884)
  • The Admiral's Caravan (1891)
  • Gladys in Grammarland (1896)
  • A New Wonderland (1898)
  • Rollo in Emblemland (1902)
  • Justnowland (1912)
  • Alice in Orchestralia (1925)

Примітки

  1. http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Alice_under_Ground.pdf - www.gasl.org / refbib / Carroll__Alice_under_Ground.pdf
  2. Alice's Adventures under Ground - www.hoboes.com/html/FireBlade/Carroll/Alice/Under/
  3. Lewis Carroll Introduction / / Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass - Oxforf University Press, 2009. - P. 29. - 297 p. - ISBN 978-0199558292.
  4. Тут треба враховувати, що в англійській мові слово "Queen" може бути переведено і як "королева", і як "дама" (карткова)
  5. Квазі-черепашачий суп - імітація супу з зеленої черепахи, зроблена з більш доступної сировини - телятини. А під котик - імітація, знайома радянським людям, і теж пов'язана з морем.
  6. В оригіналі кішки (cat) і летючі миші (bat): англ. Do cats eat bats? .. Do bats eat cats? )
  7. What is the answer to the Lewis Carroll riddle, Why is a raven like a writing desk? -
  8. Vanity Fair, вересень 1928
  9. 1 2 Н. Демурова. Сибірський подвижник. / Іноземна література, 2002, № 1. - magazines.russ.ru/inostran/2002/1/dem.html
  10. 1 2 3 "The Atheneum", 1900 (December 16, 1865), p. 844. Цит. за кн.: Aspects of Alice. Lewis Carroll's Dreamchild as Seen through the Critics 'Looking-Glasses. 1865-1971. Ed. by Robert Phillips. L., 1972, p. 84. - readr.ru / n-demurova-alisa-v-strane-chudes-iv-zazerkale.html
  11. Див: FJ Harvey Darton. Children's Books in England. 2 ed. Cambridge, 1970, p. 268.
  12. Banned Books Week: September 25-October 2 - sshl.ucsd.edu / banned / books.html. University of California, San Diego Social Sciences & Humanities Library. Доступ 29 вересня 2007.
  13. Льюїс Керролл в Росії. Анотована бібліографія перекладів. Сост. В. В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn 2000; М., Макс-Пресс, 2000.
  14. Illustrators of Alice - www.lewiscarroll.org / illus.html
  15. Alice Illustrations other than Tenniel - hugo-sb.wetpaint.com/page/Alice Illustrations other than Tenniel
  16. Факсиміле цієї книги опубліковано в 1886, оригінал зберігається в Британській бібліотеці - www.bl.uk / collections / treasures / alice / alice_broadband.htm
  17. Illustrations d'Alice's Adventures Under Ground - www.lewiscarroll.net/illustration/illust2.htm
  18. Illustrations by Sir John Tenniel - ebooks.adelaide.edu.au / c / carroll / lewis / alice /
  19. 1 2 Гарднер, М. Анотована Аліса
  20. Tove Jansson's illustrations: Alice in Wonderland - www.zepe.de / tjillu / alice / index.html
  21. А. М. Рушайло. Ювілей "Аліси в країні чудес". - lib.misto.kiev.ua/CARROLL/carrol0_12.txt
  22. За припущенням О. Буреніної у статті "Що таке абсурд, або слідами Мартіна Ессліна" - www.ec-dejavu.net/a/Absurd.html автор перекладу - Ольга Тімірязєва, двоюрідна сестра відомого вченого
  23. Автор дисертації - www.bestreferat.ru/referat-85422.html "Мовностилістичні особливості англійського каламбуру та аналіз способів його відтворення в перекладі на прикладі книги Льюїса Керролла" Аліса в країні чудес "" робить припущення про авторство А. І. Мамонтова (видавця)
  24. У 1911 р. під назвою "Пріключенiя Аліси Вь Странѣ чудес'" був перевиданий в серії "Золота бібліотека" в петербурзькій друкарні "Товариство М. О. Вольф ".
  25. Тут 2005 - рік першого видання. Переказ був написаний в 1982-2005 рр.. - www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=191850
  26. Список перекладів - www.ytime.com.ua/ru/50/2698
  27. Переказ М. С. Блехман. 1982-2007 рр.. Харків - Монреаль - rabbitshome.ds8.ru/books/karoll/karoll1.html
  28. Керролл Льюїс. Пригоди Аліси в Країні Чудес (переклад Юрія Нестеренко) - fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0240.shtml
  29. Льюїс Керрол. Пригоди Аліси в Країні чудес. Казка. Переклад Н. І. Старілова. - 2000 р. - publ.lib.ru / ARCHIVES / K / KERROLL_L 'yuis / _Kerroll_L..html
  30. Льюїс Керролл. Аліса в Країні Чудес. Пер. Андрій Кононенко, під ред. С. С. Заїкін. - 1998-2000 р. - www.kulichki.com / moshkow / CARROLL / alisa_kononenko.txt.
  31. Керролл Льюїс. Аліса в країні чудес (переклад Олега Хаславского) - anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html
  32. Біографія Кіра Буличова - www.kid-author.ru/?pg=kir
  33. Перший у світі фільм за книгою Керрола "Аліса в країні чудес". (екранізація 1903 року)
  34. Аліса в Країні Чудес (+ аудіокнига CD) - www.ozon.ru/context/detail/id/2278194/
  35. Джерело: Чашка чаю і Аліса в Країні чудес увійшли до числа 12 "ікон англійської культури" - www.podrobnosti.ua/culture/traditions/2006/01/09/275912.html
  36. Зображення марки ЛСД з дизайном з ілюстрацій до книги "Аліса в Країні чудес" - www.erowid.org/chemicals/show_image.php?i=lsd/lsd_blotter_alice1.jpg
  37. http://www.speedylook.com/Alice_with_the_country_of_the_wonders.html - www.speedylook.com / Alice_with_the_country_of_the_wonders.html Alice with the country of the wonders
  38. Lutz D. Schmadel. Dictionary of minor planet names (5th Edition). Springer Verlag, Berlin / Heidelberg 2003, ISBN 3-540-00238-3; Dictionary of minor planet names (Addendum to the 5th Edition). Springer Verlag, Berlin / Heidelberg 2006, ISBN 3-540-34360-1; Dictionary of minor planet names (Online Edition). Springer Verlag, Berlin / Heidelberg 2006, ISBN 978-3-540-29925-7

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Додо (Аліса в Країні чудес)
Грифон (Аліса в Країні чудес)
Соня (Аліса в Країні чудес)
Герцогиня (Аліса в Країні чудес)
Гусениця (Аліса в Країні чудес)
Аліса в Країні чудес (фільм, 1985)
Аліса в Країні чудес (фільм, 1999)
Аліса в Країні чудес (фільм, 2010)
Аліса в Країні чудес (фільм, 1933)
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru