Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Беовульф


Beowulf.firstpage.jpeg

План:


Введення

"Беовульф" [1] (Беовулф, ін-англ. Beowulf , Буквально "бджолиний вовк", тобто "ведмідь" [2]) - англосаксонська епічна поема, дія якої відбувається в Скандинавії [3] до переселення англів в Британію. Названа по імені головного героя. Текст створений на початку VIII століття і зберігся в єдиному списку XI століття, який мало не загинув під час пожежі бібліотеки Роберта Коттона в 1731 році. Це найдавніша епічна поема "варварської" (німецької) Європи, що збереглася в повному обсязі [4].


1. Історія тексту

Про існування в коттоновской бібліотеці розлогій поеми на давньоанглійській стало відомо ще в 1700 році, проте першу публікацію тексту (в латинському перекладі) здійснив 115 років по тому ісландський філолог Торкелін, за завданням данського уряду працював над розбором тексту з 1786 р. У рукописи поема не містить заголовка, і свою нинішню назву вона отримала тільки при першій публікації в 1815 році.

Поема складається з 3182 рядків тексту і є найдовшою поемою на давньоанглійській мові - приблизно 10% англосаксонської літератури займає саме її текст.


2. Сюжет

Основний зміст полягає в оповідях про перемогу Беовульфа над страшними чудовиськами Гренделем ( ін-англ. Grendel ) І його матір'ю, і над спустошували країну драконом, до чого додано кілька побічних епізодів.

Дія відбувається в Скандинавії. У блискучому чертозі конунга Хродгара під назвою Хеорот бенкетують дружинні воїни з племені гаутов. Ось уже 12 зим на Хеорот нападає страшне чудовисько на ім'я Грендель. Беовульф перемагає Гренделя в нічному єдиноборстві, відірвавши йому руку, і той помирає у своєму лігві. Щоб помститися за нього, з морської безодні піднімається ще більш страшний ворог - мати Гренделя. Щоб здолати її, Беовульфу доводиться спуститися в її морське лігво.

У другій частині поеми Беовульф - на той час уже конунг гаутов - вступає в поєдинок з драконом, який мстить людям за посягання на охоронюваний їм скарб. Дракон убитий, а й Беовульф отримує смертельну рану. Автор не розглядає це як трагедію, скоріше як гідний вінець героїчного життя. Дружина на чолі з доблесним Віглавом урочисто спалює Беовульфа і скарб дракона на похоронному багатті.


3. Аналіз

"Беовульф" - єдина збережена поема "варварських" народів Європи, основний кістяк якої склався до прийняття християнства. Поема прославляє язичницькі, по суті, чесноти - безстрашність в бою, вірність племені і вождю, нещадну помсту ворогам. Світ, описаний в "Беовульфі", історично достовірний, хоча сам Беовульф не згадується ні в жодному іншому джерелі. Деякі епізоди (спуск героя в морську безодню, відсікання руки чудовиська) перегукуються з легендами різних германських народів.

Вплив християнства в "Беовульфі", хоча і поверхово, але відчутно. Поема може трактуватися як цілком християнська по суті алегорія вселенської боротьби сил добра і зла, життя і смерті. Супротивники Беовульфа - не люди іншого племені, як у більшості подібних творів, а кровожерливі тварі, вороги всього роду людського. Загальний тон поеми елегійний; ближче до кінця тексту на перший план виступає тема долі, невблаганною долі, хоча автору "Беовульфа" чужий безпросвітний песимізм деяких ісландських саг.

Довгий час християнські привнесення було прийнято пояснювати пізнішої обробкою тексту при переписуванні ченцями. Однак не виключено, що і сам поет відчував необхідність узгодити свою розповідь з вимогами нового світогляду. [5]


4. Переклади та адаптації

Поєдинок Беовульфа з драконом (ілюстрація до видання 1908 року)

Серед численних перекладів поеми на сучасний англійський виділяються виконані Вільямом Морісом (1895) і Шеймас Хіні (1999). Найбільшим дослідником "Беовульфа" в XX столітті був оксфордський учений Толкін, який надихався його мотивами (протистояння добра і зла) при створенні трилогії " Володар кілець ".

Перший і єдиний повний переклад поеми з англосаксонського на російський був зроблений Володимиром Тихомирова і вперше опублікований в 1975 році в 9-му томі серії " Бібліотека світової літератури ". Переклад підрядковий, то є сенс переданий як можна точніше, на відміну від рим.

За мотивами поеми написані романи Джона Гарднера "Грендель" і Майкла Крайтона "Пожирачі плоті". У першому з них події поеми викладені з точки зору протилежної сторони - чудовиська.


4.1. Екранізації


Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru