Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Гамлет, принц датський


Видання

План:


Введення

Трагічна історія про Гамлета, принца датському ( англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke ) Або просто Гамлет - трагедія Вільяма Шекспіра, одна з найвідоміших його п'єс, і одна з найзнаменитіших п'єс у світовій драматургії. Написана в 1600 - 1601 роках. Це найдовша п'єса Шекспіра - в ній 4042 рядки і 29 551 слово.

Трагедія заснована на легенді про датському правителя по імені Amletus, записаної датським літописцем Саксон Граматик в третій книзі " Діянь данів " [1] і присвячена перш за все помсти - в ній головний герой шукає помсти смерті свого батька. Частина дослідників пов'язують латинське ім'я Amletus з ісландським словом Amloi (aml | im-a,-ar 1) бідолаха, нещасний, 2) халтурник, 3) дурень, бовдур.) [2]

Як вважають дослідники, сюжет п'єси запозичений Шекспіром з п'єси Томаса Кіда.

Найбільш ймовірна дата творів та першої постановки 1600-01 (театр "Глобус", Лондон). Перший виконавець головної ролі - Річард Бербедж; Шекспір ​​грав тінь батька Гамлета. [3]


1. Персонажі

  • Клавдій, король датський.
  • Гамлет, син покійного й племінник царюючого короля.
  • Полоній, ближній вельможа.
  • Гораціо, друг Гамлета.
  • Лаерт, син Полонія.

Придворні:

  • Вольтіманд;
  • Корнелій;
  • Розенкранц;
  • Гільденстерн;
  • Озрік;
  • Перший дворянин;
  • Другий дворянин;
  • Священик.

Офіцери:

  • Марцелл;
  • Бернардо.

2. Сюжет

Сцена театру в "Гамлеті". Едвін Остін Еббі

Поруч з Ельсінор, королівським палацом Данії, солдати кілька разів бачили примари, дивно схожого на недавно загиблого короля. Новина доходить до данського принца Гамлета і він вирішує побачити примари. Зустріч з ним Гамлета приводить в жах і сум'яття - привид розповів йому про те, що його дядько, нинішній король, убив його, і заповідає синові помста. Гамлет вражений і розгублений настільки, що вирішує прикинутися божевільним . Він намагається отримати незаперечні докази провини Клавдія. Король, здогадуючись, що "Гамлет не зійшов з розуму, а прикидається з якоюсь метою", посилає до нього його друзів - Розенкранц і Гільденстерн, щоб вони за відповідну винагороду вивідали, що насправді на думці у Гамлета. Але Гамлет, зрозумівши справжню мету їх приїзду, нічого їм не відкриває, відповідаючи безглуздими монологами на їх розпитування. В цей час в Ельсінор приїжджає трупа бродячих акторів. Гамлет просить їх поставити п'єсу "Вбивство Гонзаго", вставивши туди кілька рядків свого твору. Таким чином "Вбивство Гонзаго" буде зображувати вбивство колишнього короля зі слів примари. Король уважно стежить за дією п'єси і йде після того, як у п'єсі Гамлета відбувається вбивство. Після цього Гамлет йде в покої королеви, перед розмовою випадково вбиває причаївся за килимом королівського радника - Полонія. Далі він розмовляє з матір'ю, дорікаючи її в тому, що вийшовши заміж за Клавдія, вона образила колишнього чоловіка. Король, розуміючи, що Гамлет для нього небезпечний, відсилає його до Англії, щоб його одразу ж по приїзді стратили. Принц рятується від цієї долі і повертається до Данії. Дядя вдається до вже випробуваного прийому - отрути. Гамлет вмирає, перед смертю вбиваючи короля. Данська престол переходить до Фортінбраса, норвезькому правителю.


3. Прообраз Гамлета

Ур-Гамлет (англ. pre-Hamlet чи інакше Ur-Hamlet, букв. "Перед-Гамлет", умовна назва несохранившегося твори шекспірівської епохи, що вважається рядом дослідників ранньої редакцією твори Гамлет самого Шекспіра) ймовірно був натхненний, поряд з сюжетом третьої книги " Діянь данів "та її героєм Amletus (англ. Amlet), Сагою про Скьелдунгах. [4]

Частина дослідників пов'язують латинське ім'я Amletus з ісландським словом Amloi:

aml | im-a,-ar 1) бідолаха, нещасний, 2) халтурник, 3) дурень, бовдур)

- Берков В. П., Бедварссон А. Ісландсько-російський словник. - М., 1962

Також Amloi згаданий в строфі Снебьерна, наведеною в Молодшій Едді, де кеннингов "жорно Амлодилу" названо море:

Hvatt kve hrra Grtta

hergrimmastan skerja

t fyrir jarar skauti

eylrs nu brir,

r er, lungs, fyrir lngu,

lmeldr, skipa hlar

baugskerir rstr bari

bl, Amla mlu.

- Молодша Едда


4. Дати та тексти

4.1. Кідовская трагедія

До Шекспіра вже існувала трагедія, присвячена Гамлету. Її текст не зберігся. Перша згадка про неї відноситься до 1589, коли Томас Неш іронічно відгукнувся про "купі Гамлетів, які розсипають пригорщами трагічні монологи". У щоденнику антрепренера Філіпа Хенслі є запис про виставу "Гамлет" у 1594. Зазвичай Хенслі позначав, чи була поставлена ​​п'єса нової. Але для цього запису такої позначки немає. Мабуть, це та ж п'єса, яку згадував Томас Неш. У 1596 році Томас Лодж у своєму творі "Нещастя розуму" описував "блідий привид", який жалібно кричав в театрі, подібно торговці устрицями: "Гамлет, помститися!". [5] Дослідники сходяться на думці, що автором цієї п'єси був Томас Кід. У центрі кідовской трагедії була моральна проблема, втілена в темі мести. [5]


4.2. Датування

Для більшості п'єс Шекспіра характерні проблеми з датуванням написання. П'єса "Гамлет" не виняток:

  • В 1598 Ф. Мерес опублікував список творів Шекспіра. "Гамлета" в ньому немає. Отже, трагедія була створена після 1598 року.
  • 26 липня 1602 видавець Робертс, пов'язаний з трупою Шекспіра, зареєстрував в реєстрі Палати книготорговців, де реєструвалися всі плановані до видання книги, "Книгу, що називається Помста Гамлета, принца данського, в тому вигляді, в якому вона недавно виконувалася слугами лорда-камергера". Стало бути, трагедія була написана до середини 1602.
  • Нарешті, серед паперів сучасника Шекспіра Гебріела Харві був виявлений листок з написом, зробленим між 1589-1601 роками, де Харві згадує трагедію Шекспіра в наступному контексті: "Молодь захоплюється Венерою і Адонісом Шекспіра, а люди більш зрілого розуму віддають його Лукрецію і трагедію Гамлет, принц данський ".

На думку Е.-К.Чемберса, "Гамлет" був створений і вперше поставлено на сцені в 1600-1601 роках. Ця датування п'єси є найбільш загальноприйнятою.


4.3. Перші видання. Проблема тексту

За життя автора трагедія була надрукована тричі в форматі кварто (1/4 аркуша):

  • Кварто 1603 (Q1);
  • Кварто 1604 (Q2);
  • Кварто 1611 (Q3) - передрук тексту 1604;

Після смерті Шекспіра "Гамлет" був надрукований в його першому зібранні творів -

Також варті уваги:

  • Кварто 1622 (Q4), дата приблизна;
  • Кварто 1637 (Q5) - як і Q3, передрук тексту 1604 року.

Відповідно, інтерес для текстологів представляють три видання: Q1, Q2 і F1. У наш час друкується зведений текст.

Q2 і F1 в основному збігаються, тоді як видання 1603 вдвічі менше другого кварто.


4.3.1. Кварто 1603

До початку XX століття вважалося, що Q1 - це перший варіант трагедії. Шекспір, як вважали, потім доопрацював і дописав твір, удвічі збільшивши його обсяг. На основі цієї гіпотези і будувалися припущення про творчу історії трагедії. Сьогодні думку про те, що Q1 є першим варіантом трагедії, шекспірознавства відкидається.

Монолог Гамлета " Бути чи не бути ... кварто 1603

В епоху Шекспіра книговидавці нерідко добували незаконним шляхом тексти популярних п'єс і друкували їх без дозволу автора і трупи, якій належала п'єса. Так як театри дуже оберігали рукописи п'єс, то недобросовісні видавці вдавалися до двох прийомів. Один полягав у тому, що текст стенографувалися під час спектаклю і після розшифровки друкувався. Другий спосіб полягав у тому, що видавці підмовляли когось із другорядних акторів, що перебували на платню, відтворити текст п'єси по пам'яті. Само собою зрозуміло, що в таких випадках актор найточніше міг відтворити ту роль, яку він сам виконував в цій п'єсі.

Саме другий спосіб і був застосований двома видавцями, які опублікували Q1. Ще до цього інший видавець, Робертс, зареєстрував "Гамлета" в Палаті книготорговців. Це було зроблено, мабуть, для того, щоб перешкодити незаконному, "піратського" виданню п'єси. Проте "піратів", роздобули текст "Гамлета", це не зупинило. Вони видали книгу без попередньої реєстрації.

Аналіз, проведений за допомогою зіставлення Q1 з Q2, показав, що в обох виданнях до деталей збігається текст третьорядною персонажа - Марцелла. Деякі інші маленькі ролі теж дуже точно відтворені в Q1, якщо порівняти їх з відповідними місцями тексту Q2. Так як відомо, що в театрі Шекспіра на частку одного актора іноді доводилося виконання двох-трьох ролей в одній і тій же п'єсі, то очевидно, що текст першого видання "Гамлета" був створений актором, що грав роль Марцелла та інші другорядні ролі в трагедії. Там, де він був присутній на сцені, він краще запам'ятовував і мови інших персонажів.

Таким чином, кварто 1603 не варіант трагедії Шекспіра, а її спотворений текст, складений кимось, хто використовував при цьому окремі пасажі з дошекспіровского "Гамлета".


4.3.2. Кварто 1604

Мабуть, поява спотвореного тексту Q1 спонукало Шекспіра і його трупу протиставити "піратської" переробці справжній текст трагедії. При цьому на титульному аркуші було підкреслено відмінність даного тексту від попереднього видання. У підзаголовку трагедії вказувалося, що в даному виданні вона "доповнено вдвічі проти колишнього відповідно до справжньої і точної рукописом" ( англ. "Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie" ). Це найбільш повний текст трагедії. Правда, в ньому немає 83 рядків, які можна знайти в F1. Але ці скорочення не настільки значні, щоб знецінити тексті другого кварто. У нього, правда, є інші дефекти. На думку Дж. Довера Вілсона, головний недолік другого кварто - велика кількість всяких друкарських помилок, що перетворюють місцями текст в загадку. Втім, значну частину цих загадок текстології зуміли вирішити.


4.3.3. Перше фоліо (1623)

Текст F1 в основному відповідає тексту Q2. Головна відмінність між цими двома доброякісними текстами полягає в тому, що в фоліо є ті рядки, які пропущені в кварто, але зате в фоліо відсутній 230 рядків, які є в кварто 1604 Строк п'ять, мабуть, було просто пропущено через недогляд складача, тоді як інші скорочення, тобто 225 рядків, на думку Дж. Довера Вілсона, свідчать про те, що текст п'єси скорочувався для подання на сцені, причому ці скорочення були зроблені самим Шекспіром. У всякому разі, як він пише, "сам Шекспір ​​чи обійшовся б з власними віршами більш обережно". Як би там не було, навіть це скорочення двохсот з гаком рядків із загальної кількості тексту, що досягає майже чотирьох тисяч рядків, є незначним. Сюжету воно не завдає ніякої шкоди, і лише в одному випадку від цього скорочення страждає ідейна сторона п'єси, бо випущеним виявився монолог ("Як все кругом мене викриває ..."), в якому Гамлет говорить про призначення людини, стверджуючи необхідність, користуватися розумом не тільки для роздумів про життя, а й для того, щоб приймати рішення і діяти.

На думку сучасних дослідників, тексти F1 близькі до рукопису Шекспіра. Навіть скорочення в фоліо не дозволяють вважати, що перед нами сценічний варіант. Пропуски в тексті лише незначно скорочують п'єсу, і в такому вигляді вона, як і в кварто 1604 р., була занадто велика для вистави. Як відомо, подання до шекспірівському театрі тривало два-два з половиною години. Якщо швидко читати вголос тільки один текст Q2 або F1 в оригіналі, то це займе більше часу. Тому припускають, що на сцені шекспірівського театру "Гамлет" навряд чи йшов повністю в тому вигляді, в якому він даний в другому кварто або в фоліо.


4.3.4. Сучасний текст

Текст, який друкується в сучасних виданнях "Гамлета", являє собою зведений текст, який відтворює все те, що дано в Q2 і F1. Інакше кажучи, читач нашого часу має перед собою набагато більш повний текст, ніж той, за яким знайомилися з "Гамлетом" сучасники Шекспіра. Вони читали в кращому випадку одне з двох видань - або друге кварто, або фоліо, або чули зі сцени скорочений текст.

Сучасний читач перебуває в набагато більш вигідному становищі. Йому доступний текст, що містить все написане Шекспіром про історію датського принца. Єдине, чого наука не може сказати читачеві, - це в якому точно вигляді п'єса йшла на сцені шекспірівського театру.

Ежен Делакруа. Гамлет і Гораціо на кладовищі

Розподіл тексту п'єси на акти і сцени не належить Шекспірові. Обидва прижиттєвих кварто, 1603 і 1604 року, взагалі не містять ніяких поділів. Це було пов'язано з практикою англійського театру кінця XVI -початку XVII століття, коли спектакль йшов безперервно.

Вперше спроба поділу дії на частини проведена в фоліо 1623 року. У цей час уже виник звичай якщо не в практиці театру, то при друкуванні п'єс ділити їх на п'ять актів, згідно з драматургічною теорії класицизму. Це посилено впроваджував сучасник Шекспіра Бен Джонсон. Видавці фоліо 1623 в цьому відношенні непослідовні. У деяких п'єсах вони справили повне розділення на акти і сцени, в інших часткове розділення, а в третіх залишили все без якого б то не було членування на окремі частини. У "Гамлеті", як він надрукований в фоліо, поділ було проведено тільки до початку другого акту. Подальший текст йде без вказівок актів і сцен.

Вперше членування всього тексту "Гамлета" на акти було вироблено через 60 років після смерті Шекспіра в так званому "акторському кварто" "Гамлета" 1676. Прийняте в сучасних виданнях поділ трагедій на п'ять актів з наступним членуванням актів на окремі сцени було встановлено редактором творів Шекспіра Н.Роу в його виданні 1709.

Таким чином, хоча ми й зберігаємо стало традиційним членування тексту "Гамлета" на акти і сцени, читач повинен пам'ятати, що воно не належить Шекспірові і не застосовувалося в постановці трагедії, як вона йшла за життя автора на сцені його театру. Воно не є тому обов'язковим при постановці трагедії на сучасній сцені.


5. Переклади

Девід Гаррік в ролі Гамлета, XVIII в.
Сара Бернар в ролі Гамлета
Василь Качалов і Ольга Кніппер в ролях Гамлета і Гертруди - МХТ, 1911 р.

На російську мову трагедія переводилася багато разів, починаючи з XVIII століття. Перші варіанти були переробками на основі переказів Гамлета на французьку та німецьку мову, але вже в XIX столітті з'являються добротні переклади п'єси з оригінального тексту.

В даний час найбільш відомі переклади середини XX століття - переклад М. Лозинського, який вважається більш точним (мабуть тому, що, за декларацією перекладача, в ньому рівно стільки ж рядків, скільки в оригіналі), і переклад Б. Пастернака, який існує в декількох варіантах і більш цікавий з художньої точки зору, хоча місцями досить сильно відхиляється від оригіналу. Наприклад, фраза Гамлета в тій версії пастернаковского перекладу, яка використана у фільмі "Гамлет" ("Порвалась днів єднальна нитка ... Як мені уривки їх поєднати?"), має, якщо порівнювати буквально, дуже мало спільного з оригіналом. Втім, не більше спільного і у Лозінського, хоча другий рядок майже буквально: "Вік розхитався - і поганий все, що я народжений відновити його!"

Хронологічний список всіх виданих перекладів Гамлета наведено нижче:


6. Постановки

Найбільш ймовірна дата першої постановки є 1600-01 рр.. (Театр "Глобус", Лондон). Перший виконавець головної ролі - Р. Бербедж; Шекспір ​​грав тінь батька Гамлета. Після Бербеджа прославленим виконавцем ролі Гамлета в 17 в. був Беттертон (вперше - в 1661, театр Лінкольні Інн Філдс, Лондон; в останній раз - в 1709, театр Друрп-Лейн, там же).

За межі Англії, зокрема до Німеччини і Австрії, п'єса була спочатку завезена в 17 в. англійськими комедіантами, які грали трагедію на англійській мові в далеких від оригіналу переробках. Перше подання на німецькій мові - 16 січня. 1773 у Віденському придворному театрі (переробка Хейфельда; Гамлет - Ланге, Офелія - ​​Тойтшер); 20 сент. 1776 - в Гамбурзькому театрі, а в січні наступного року в Ганноверському театрі була пост. переробка Л. Ф. Шредера (Гамлет - Брокман, Офелія - Д. Аккерман). [3]

З перших перекладів на французьку мову відомий переклад Дюма-батька спільно з П. Мерісом (1847), поставлений в тому ж році в Комеді Франсез.


6.1. Постановки в Росії

Перші переклади європейських класичних п'єс для російської сцени, як правило, не просто перекладалися, а заодно істотно перероблялися. На сучасній мові це називається вповноваженим перекладом.

(Авторизованим перекладом вважається переклад, схвалений автором оригіналу або зроблений з його згоди.) Так сталося і з "Гамлетом".

Авторство першої російської переробки п'єси належить А. П. Сумарокова (1748). Але ця переробка абсолютно далека від оригіналу. П'єса була поставлена ​​в 1750 р. в Петербурзі на Імператорської сцені вихованцями сухопутного шляхетського корпусу. [3] У постановці в 1757 були зайняті: Гамлет - Дмитрівська, Офелія - Троєпольська, Клавдій - Ф. Волков, Гертруда - Волкова, Полоній - Гр. Волков.

Потім (1810) С. Висковатов зробив перший російський переклад-переробку п'єси з французької мови (перекладу-переробки Дюсі), яка в свою чергу була переробкою п'єси Шекспіра. Постановка відноситься до 1810 році в Петербурзі, ролі виконували: Гамлет - Яковлєв, Офелія - Семенова, Гертруда - Каратигіна. Таким чином, найпершим виконавцем шекспірівського Гамлета на російській сцені став Олексій Семенович Яковлєв.

Серед виконавців наступних постановок в Малому театрі: Гамлет - Леонідов, Ленський, Самарін, Вільде, Южин; Офелія - Єрмолова, Федотова, Яблочкина; Полоній - С. Шумський, Правдин.

Серед виконавців наступних постановок в Александрінського театрі: Гамлет - Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматії, Дальський, Дарскій, Аполлонскій, Ходот, Глаголін; Офелія - Савіна, Жулев, Анненський, Бернар, Дюжікова 2-а, Коміссаржевська; Гертруда - Абаринова, Дюжікова 1-а, Свободіна-Баришева; Лаерт - Аполлонскій, Юр'єв, Ходот; 1-й могильник - Варламов, Шевченко.

Крім того, в обох російських столицях постійно гастролювали європейські трупи, неодноразово ставили на своїх підмостках трагічну історію про принца датському.

П'єса також широко ставилося російськими провінційними антреприза.


6.1.1. Постановки в радянський період


7. Екранізації

"Гамлет" екранізувався безліч разів. Деякі екранізації і картини зі схожим сюжетом:

Рік Країна Назва У ролі Гамлета Режисер
1900 Flag of France.svg Франція Дуель Гамлета (Le Duel d'Hamlet) Сара Бернар Моріс Клеман
1907 Flag of France.svg Франція Гамлет (Hamlet) можливо Жорж Мельєс Жорж Мельєс
1908 Flag of Italy.svg Італія Гамлет (Amleto) Джузеппе Де Лігуре
1908 Flag of France.svg Франція Гамлет (Hamlet) Жак Гретійя Генрі Дефонтен
1908 Flag of Italy.svg Італія Гамлет (Amleto) Луча Комер
1909 Flag of France.svg Франція Гамлет (Hamlet) Жан Муне-Сюллі Жерар Буржуа
1910 Flag of Denmark.svg Данія Гамлет (Hamlet) Альвін Неусс Аугуст Блом
1910 Flag of Italy.svg Італія Гамлет (Amleto) Данте Капеллі Маріо Казеріні
1910 Flag of the United Kingdom.svg Британія Гамлет (Hamlet) Чарльз Реймонд Вільям Баркер
1912 Flag of the United Kingdom.svg Британія Гамлет (Hamlet) Чарльз Реймонд Чарльз Реймонд
1913 Flag of the United Kingdom.svg Британія Гамлет (Hamlet) Джонстон Форбс-Робертсон Хей Пламб
1914 Flag of the United Kingdom.svg Британія Гамлет (Hamlet) Ерік Вільямс
1914 Flag of Italy.svg Італія Гамлет (Amleto) Хемілтон Ревелл Артуро Амбросіо
1917 Flag of Italy.svg Італія Гамлет (Amleto) Руджеро Руджері Елеутеріо Родольфо
1921 Flag of Germany.svg Німеччина Гамлет (Hamlet) Аста Нільсен Свен Гад & Хайнц Шелл
1942 Прапор США (48 зірок) США Бути чи не бути (To Be or Not to Be) Керол Ломбард Ернст Любич
1948 Flag of the United Kingdom.svg Британія Гамлет (Hamlet) Лоуренс Олів'є Лоуренс Олів'є
1960 Flag of Japan.svg Японія Погані сплять спокійно (悪い奴ほどよく眠る) Тосіро Міфуне Акіра Куросава
1964 Flag of the Soviet Union.svg СРСР Гамлет Інокентій Смоктуновський Григорій Козинцев
1969 Flag of the United Kingdom.svg Британія Гамлет (Hamlet) Нікол Уільямсон Тоні Річардсон
1976 Flag of Turkey.svg Туреччина Жіночий Гамлет (İntikam Meleği) Фатма Гирик Метіні Ерксан
1983 Flag of the United States.svg США Бути чи не бути (To Be or Not to Be) Мел Брукс Алан Джонсон
1983 Flag of Canada.svg Канада Стриманий напій (Strange Brew) Рик Мораніс Рик Мораніс & Дейв Томас
1987 Flag of Finland.svg Фінляндія Гамлет йде в бізнес (Hamlet liikemaailmassa) Піркка-Пекка Петеліус Акі Каурісмякі
1990 Flag of the United Kingdom.svg Британія Гамлет (Hamlet) Мел Гібсон Франко Дзеффіреллі
1990 Flag of the United States.svg США Нью-Йоркський фестиваль Шекспіра (New York Shakespeare Festival) Кевін Клайн Кірк Броунинг & Кевін Клайн
1992 Прапор Росії (1991-1993) Росія Шекспір: трагедії та комедії
1994 Flag of the United States.svg США Король Лев (The Lion King) Джонатан Тейлор Томас і Меттью Бродерік Роджер Аллерс & Роб Мінкофф
1995 Flag of Italy.svg Італія секс Гамлет (X Hamlet) Річард Лонжин Лука Доміано
1996 Flag of Italy.svg Італія Гамлет Ⅱ (Hamlet Ⅱ) Річард Лонжин Лука Доміано
1996 Flag of the United States.svg США
Flag of the United Kingdom.svg Британія
Гамлет (Hamlet) Кеннет Брана Кеннет Брана
1998 Flag of the United States.svg США Нехай диявол носить чорне (Let the Devil Wear Black) Джонатан Бенкс Стейсі тайтл
2000 Гамлет (Hamlet) Скотт Кемпбелл Скотт Кемпбелл
2000 Flag of the United States.svg США Гамлет (Hamlet) Ітан Хоук Майкл Алмерейда
2006 Flag of the People's Republic of China.svg КНР Банкет (夜宴) Деніел Ву Фен Сяоган
2009 Flag of the United Kingdom.svg Британія Гамлет (Hamlet) Девід Теннант Грегорі Доран

7.1. Найбільш значимі екранізації


8. "Гамлет" в культурі

П'єса справила величезний вплив на пізню культуру.


8.1. "Гамлет" у літературі


8.2. "Гамлет" у кіно


8.3. "Гамлет" в іграх

9. Цікаві факти

  • "Російським Гамлетом" називали імператора Павла I (з причини його душевних терзань і сумнівних обставин смерті його батька, пов'язаних з коханцем його матері) (За іншими джерелами його називали "Російським Дон Кіхотом").
  • В соціоніці один з соціотипів називається Гамлет

10. Джерела

Примітки

  1. Гамлет / / Енциклопедичний словник Брокгауза і Ефрона : В 86 томах (82 т. і 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.
  2. Берков В. П., Бедварссон А. Ісландсько-російський словник. - М., 1962.
  3. 1 2 3 Театральна енциклопедія - www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_75.php
  4. Ties to Hamlet - www.1911encyclopedia.org/Hamlet
  5. 1 2 Гамлет. переклад Лозинського. Післямова Смирнова - www.lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt
  6. Див, наприклад: Захаров Н. В., Гайдін Б. Н. Сумароков: рецепція Шекспіра - world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/3845.html. Електронна енциклопедія "Мир Шекспіра" (2009). Статичний - www.webcitation.org/65kubDWr3 з першоджерела 27 лютого 2012. ; Захаров Н. В. Сумароков і Шекспір ​​- www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/Zakharov_Sumarokov&Shakespeare/ / / Електронний журнал " Знання.Розуміння. Уміння ". - 2008. - № 5 - Філологія.
  7. Шах-Азізова Т. Російський Гамлет - www.kulichki.com / moshkow / SHAKESPEARE / ch_h.txt / / Чехов і його час. М.: Наука, 1977.

12. Бібліографія


Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Йоахім, принц Датський
Фредерік, принц Датський та Норвезький
Поштовх (датський мова)
Гамлет (персонаж)
Гамлет (опера)
Гамлет (фільм, 1948)
Гамлет (фільм, 1964)
Принц
Принц, Біргіт
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru