Серед поширених мов японський виділяється високим рівнем відмінностей в мові чоловіків і жінок. Його можна помітити вже у трирічних японців і японок [1]. Використання слова " гендер "показує, що мова про гендерної ролі, а не про граматичному роді [1] або біологічному полі. Наприклад, чоловік, який використовує жіночі форми мови, може бути визнаний гомосексуалістом або зайво жіночним, але сама фраза не буде невірна граматично. З іншого боку, "чоловічі" слова і вирази роблять мова більш грубою і вульгарною, а "жіночі" - більш м'якою і ввічливою.

У Японії ця різниця виражена в назві "онна котоба" (女言葉, "жіноча мова") або "дзесейго" (女性语, "жіночий язик") [1].

Письмовий японський майже не знає гендерних відмінностей, крім цитат, так само як і ввічлива мова "тейнейго", за винятком використання "ва" і того факту, що жінки в цілому частіше говорять чемно [1].


1. Головні відмінності

Жінки Чоловіки
Використовують ввічливі форми частіше Використовують ввічливі форми рідше
Задають більше розділових запитань Рідше використовують розділові питання
Не опускають поважні суфікси Швидше позбавляються від них
Вживають "жіночі" слова Вживають "чоловічі" слова
Використовують більш м'які форми мови Використовують більш грубі форми мовлення

1.1. Я

Чоловічі та жіночі
私, わたし ватасі Ввічливо. Частіше використовується жінками, тому чоловік може здатися жіночним, використовуючи цю форму не у формальних ситуаціях.
私, わたくし ватакусі Більш формально, ніж ватасі, використовується обома статями. Чоловіки віддають перевагу ватакусі в порівнянні з ватасі.
自 分, じぶん дзібун Використовується одно обома статями.
うち ути використовується як чоловіками, так і жінками, особливо при згадці дому та сім'ї, а також дівчатками. В Кансай використовується частіше, ніж в решті Японії.
Своє ім'я Використовується обома статями, але частіше - жінками. Часте вживання підкреслює жіночність.
Жіночі
あたし Атас Дівчатка, жінки, пасивні гомосексуалісти-чоловіки; має м'який відтінок.
あたくし атакусі Аналогічно ватакусі, але використовується тільки жінками.
あたい Атай Характерно для діалекту району Токіо Сітаматі; досить грубо. У 1980-х асоціювалося з членами молодіжних банд, сьогодні використовується виконавцями ракуго.
Чоловічі
仆, ぼく боці Хлопчики й чоловіки, найбільш поширене чоловіче займенник. З недавніх пір зрідка використовується і жінками. У піснях вживано і тими, і тими.
俺, おれ ОРЕ Розмовна форма, використовувана чоловіками, хлопчиками, активними гомосексуалістами-жінками; звучить досить грубо, покликане висловити мужність.
乃公 Дайко:, Найк: [2] Грубе, вульгарне. Використовується хлопчиками і чоловіками.
侬, わし васі Так говорять люди похилого віку.
我 辈, 吾辈 вагахай Архаїчно і патріархально.
俺 様, おれ さま оресама Пафосно.
我, 吾 варе Дорослі чоловіки; може звучати застаріло.

Дивись також Займенники японської мови.


1.2. Ти

Чоловічі та жіночі
君, きみ кими Чоловіки про близьких друзів, коханих; начальство (в тому числі, жінки) - про підлеглих. У піснях використовується обома статями.
贵 方, あなた Аната У чоловічій мови - стандартна ввічлива форма. У жіночій - найбільш часто зустрічається.
そちら Сотіров Неформальне, але досить нейтральне займенник, використовується ровесниками. Менш образливо, ніж анта (див. нижче).
あんた анта Неформальний варіант Аната; можливо, нечемний.
Чоловічі
手 前 темае Застаріло. У разі використання зміненої форми темее (てめえ) - дуже образливо.
此 奴, こいつ коіцу Займенник третьої особи, "цей хлопець". Досить грубо.
нандзі, наре Застаріло, використовується тільки в перекладах старовинних текстів, приблизно як "аз'" в російській.
お前, おまえ омае Іноді грубо. У разі використання до дружини або дівчини - "дорога".
贵 様 Кісама Формально - найбільш поважне архаїчне займенник. У сучасному вживанні - дуже брутальну лайку, однак, більш тонко, ніж темае.
Жіночі
贵 方, あなた Аната При зверненні до чоловіка або бойфренда - "дорогий".

Дивись також Займенники японської мови.


1.3. Вигуки і

Жіночі
いえ, いいえ ІЕ, ійе Негативна відповідь на питання; "ні".
いやー ん, やーん ия: н, я: н Вираз здивування, страху.
うそ, うそ ー, う そっ, うっそー усо, усо:, усо, уссо: Висловлення недовіри, подиву.
うふっ, うふふ Уфу, уфуфу Ономатіческая передача жіночого сміху ("ха-ха").
おほほ охохо Ономатіческая передача сміху дами вищого світу.
ええ ее "Так", позитивну відповідь на питання. Чоловіки говорять "хай".

1.4. Закінчують пропозицію частинки

Жіночні
ва Пом'якшує пропозицію [1] [Прим. 1].
わ よ ва е Інформативне [1].
わ ね ва нє нє - це закінчення розділового питання "чи не так" [1]. Іноді поміщається на початку пропозиції, для пом'якшення.
але Використовується дітьми.
の よ але е Використовується, щоб виділити важливу фразу [1].
の ね але нє Вживається в кінці пояснення . Є розділовим запитанням [1].
かしら, かしら ん касира, касіран "Цікаво, ..." [1].
かしこ, あらあら かしこ касік, ара-ара касік Жіночий спосіб закінчувати лист.
かわいー Кавайе Вираз розчулення.
きーっ киї Вираз досади, жалю.
きゃっ, きゃー, きゃあ, きゃーっ кя Крик, зойк.
ご 機嫌 よ гокіген е Що виходить з ужитку привітання; використовується в манзі.
Мужні
かい кай Чоловіча форма питальній частки ка [1].
дзо Підсилювальна частка [1].
дзе Те ж [1].
е Те ж; використовується і жінками, але часто пом'якшується додаванням ва [1].
か なぁ кана: "Цікаво, ..." [1].

2. Традиційні відмінності в жіночій мові

Оннарасій ( яп. 女らしい ? , "Жіночний") - Це поняття, що означає поведінку, традиційно очікуване від жінки. Це включає і використання жіночих форм у мовленні. Як було сказано вище, жінки використовують більше ввічливих конструкцій і особливі "жіночі слова".

Жіночна мова - це використання жіночних займенників, опускання присудка да, оканчіваніе пропозицій на ва та використання важливих префіксів про-і го-.


3. Традиційні відмінності в чоловічій мови

Поряд з "жіночим" є і "чоловічий" спосіб поведінки - отокорасій ( яп. 男らしい ? , "Мужній") . Для нього характерна зворотна ситуація - заміна присудка десу на да, чоловічі закінчення тощо.


4. Гендерні відмінності в сучасному суспільстві

Разом із збільшенням кількості жінок, що ведуть скоріше чоловічий (з точки зору японської традиційної моралі) спосіб життя, уявлення "оннарасій" і "отокорасій" поступово змінюються. З одного боку, жінки продовжують використовувати жіночі займенники, а з іншого - все більш часто використовують і чоловічі.

Хоча вважається, що чоловіча мова більш образлива, недоречне вживання жіночих форм (наприклад, якщо назвати дорослу жінку за допомогою суфікса -тян) може бути чи не таким же грубим.

Ще один цікавий момент - популяризація男色(おかま) Окама - образу дуже м'якого і жіночного чоловіка, наприклад,芸能人гейно: дзін, телеведучий або "людина мистецтва". Хоча гомосексуальність все ще залишається досить рідко піднімається темою, зараз під меншим тиском знаходяться дівчата, що одягаються по-чоловічому або активні лесбіянки, звані онабе або тати.


5. Проблеми при вивченні мови

Через те, що більшість вчителів японського - жінки, а може, через те, що багато чоловіків починають вивчення мови після знайомства з японкою, нерідкі випадки використання "жіночого мови" чоловіками-неносіїв мови. Справедливо і зворотне. Можливо, що справа тут і в тому, що більшість підручників пропонують вивчення ввічливій мови, характерної для жінок.

Для того, щоб уникнути цього, навчаються японському рекомендується розмовляти і з носіями-чоловіками і з жінками.

Ситуація ускладнюється дуже сильними відмінностями в різних областях країни. Так, є місця, де люди похилого віку вживають боці, а жінки - ОРЕ. Крім того, обидві статі використовують ва, але вимова і значення для чоловіків не збігається з жіночим.


6. Проблеми з локалізацією ігор

Для спрощення роботи перекладачів, японським творцям ігор доводиться писати прості і гендерно-нейтральні повідомлення (наприклад, в меню). Коли це неможливо - доводиться приводити відразу два варіанти для кожної статі, а іноді - навіть для кожного персонажа. Через це місця для тексту на екрані завжди не вистачає.

У зворотній ситуації перекладачам на японський іноді потрібно повністю переписувати зміст фрази, для того, щоб вона була нейтральною, і не довелося б робити два варіанти. Якщо переклад неакуратний, трапляється бачити на екрані жіночу мову з уст чоловіка. Чоловіча мова від жінки звучить менш дивно, але зате набагато агресивніше.

MMORPG - це кошмар японського перекладача, так як японський розрізняє не тільки гендер, а й вік у промові. Таким чином, в невинної фрази "я допоможу тобі" криється годину напруженої роботи і довгий перебір між ОРЕ для героя-варвара і ватакусі для благородної чарівниці. У разі використання нейтральної форми, ватасі, перший отримує несподівану ввічливу репліку, а друга - грубий і агресивний образ.


Примітки

  1. "Використовується чоловіками в діалекті Кінкі як більш м'яка форма" よ (е)

Джерела

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Відмінності в чоловічій і жіночій мові японців - nippon.temerov.org / gramat.php? pad = gender. Читальний - www.webcitation.org/66JtDTuw3 з першоджерела 21 березня 2012.
  2. ЯРКСІ-Онлайн - yarxi.ru /? q =乃公

Література

  • Cherry Kittredge日本語は女をどう表現してきたか(Womansword: What Japanese Words Say About Women). - Kodansha, 1995. - ISBN ISBN 4-8288-5728-1
  • Graddol David Gender Voices. - Blackwell Publishers, 1990. - ISBN ISBN 0-631-13734-3
  • Kazuko Ashizawa Mangajin's Basic Japanese Through Comics. - Weatherhill, 1998. - ISBN ISBN 0-8348-0452-2
  • Reynolds, Katsue Akiba (1990). "Female Speakers of Japanese in Transition". Aspects of Japanese Women's Language. Tokyo: Kurosio Pub.
  • Sapir Edward Culture, language and personality: Selected essays. - University of California Press, 1958.
  • Smith, Phillip M. (1979). "Sex Markers in Speech". Social Markers in Speech. London: Cambridge University Press.
  • Tannen Deborah You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. - William Morrow & Co, 1990. - ISBN ISBN 0-688-07822-2