Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Густайтіс, Мотеюс


Gustaitis1.jpg

План:


Введення

Мотеюс Густайтіс ( лит. Motiejus Gustaitis ; 1 лютого 1870, д. Рока поблизу Ковно, Литва - 23 грудня 1927, Лаздіяй, Литва) - литовський поет, перекладач, літературознавець; католицький священик, педагог; родоначальник литовського символізму, перший перекладач Ш. Бодлера на литовська мова, перший литовський літератор, який отримав вчений ступінь доктора наук за дисертацію по філології


1. Біографія

Вчився в початковій школі в Аукштейі Панямуне ( 1879 - 1881), в гімназії в Маріямполе ( 1881 - 1887), в Сейненской духовної семінарії. З 1893 вікарій в Маріямполе. Навчався в університетах Регенсбурга (церковна музика), Рима (канонічне право), Фрібурга (історія літератури і мистецтва). Захистив докторську дисертацію про "Кримських сонетах" Адама Міцкевича. З 1904 був директором Маріямпольскій чоловічої гімназії, в 1907 - 1917 роках - директором Маріямпольскій жіночої прогімназії.

Під час Першої світової війни евакуювався разом з прогімназії в Ярославль. Після повернення з 1918 директор гімназії в Сейнах, в 1921 - 1927 роках в Лаздіяй.

Статті на літературні та педагогічні теми, вірші, переклади публікував у журналах "Атейтіс" ("Майбутні"), "Гайрес" ("Віхи"), "Прадай ир жігяй" ("Начала і прагнення"), "Скайтімай" ("Чтения "), "Вайрас" ("Кермо"), співпрацював у багатьох інших періодичних виданнях. Підписувався: Balandis, Bendrakelionis, Embė, GM, KMG, kun. Bastaitis, kun. G., M., MB, M. Balandis, Motiejus, Motiejus i Maurų, Parapijonys, Ruta Motiejus, V. Balandis.

У Лаздіяй діє меморіальний музей Густайтіса; ім'я письменника носить гімназія в Лаздіяй.


2. Літературна діяльність

Дебютував у пресі в 1893. Першу книжку видав у 1914. Співпрацював у клерикальних газетах, літературному журналі "Вайворікште" ("Веселка"), був редактором журналу "Жібуріс" ("Огонек"; 1911 - 1914).

Крім віршів, написав ораторію "Ореол" ( 1914), кантату "Брати!" ( 1922; музика Ч. Сосновського), новелу "Смерть Аарона" ( 1922).

Збагатив литовський поетична мова словами абстрактного значення - за відсутністю їх в живій мові, сам їх створював (не завжди вдало). Вважається родоначальником литовського символізму.


3. Перекладацька діяльність

AA Navrockij. Lietuvos Kriktas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas i rusų kalbos. Kaunas - Marijampolė: "Dirvos" bendrovė, 1927. Обкладинка

Мотеюс Густайтіс перевів на литовську мову "Енеїду" Вергілія, твори Овідія, Горація, Цицерона, Демосфена, Петрарки, литовських латиномовний авторів Петра Скарги та Сарбевія, а також "Кримські сонети" і "Дзяди" (Пол.) рос. Адама Міцкевича, твори Юліуша Словацького, Людвіка Кіндратовича, Анатоля Франса, Шарля Бодлера та інших письменників.

З російської мови він перекладав Юргіс Балтрушайтіса.

Він переклав також віршовану драму в п'яти діях "Хрещення Литви" ( 1874; опублікована у вересні 1879) А. А. Навроцького. У драмі зображений переломний епізод литовської історії - падіння язичництва і введення католицької віри після шлюбу великого князя литовського Ягайло та королеви польської Ядвіги.

AA Navrockij. Lietuvos Kriktas. Eilėtinė penkių veiksmų drama. M. Gustaičio vertimas i rusų kalbos. Kaunas - Marijampolė: "Dirvos" bendrovė, 1927. Титульна сторінка

Переклад п'єси разом з нотами і передмовою М. Густайтіса був виданий на литовською мовою в 1927 в Каунасі.


4. Літературознавча діяльність

М. Густайтіс - автор підручника з теорії літератури "Стилістика" ( 1923), монографій і статей про литовських письменників і діячів литовської культури - про родоначальник литовської дидактичної прози і баснописце Антанас Татаре ( 1805 - 1889), патріархові литовського національного відродження Йонас Басанавічюсе ( 1851 - 1927), про Пятрас Кряучюнасе, композитора Чесловас Саснаускасе.

Писав також статті і супроводжуючі його переклади нариси про Юлії Цезарі, Цицероне, Сарбевіі, Адама Міцкевича та його "Кримських сонетах".


5. Твори

5.1. Збірки віршів

  • Tėvynės aaros ("Сльози батьківщини", Чикаго, 1914)
  • Tėvynės aaros ir Erkėčių takų ("Сльози батьківщини і тернисту стежку", Ярославль, 1916)
  • Sielos akordai ("Акорди душі", Ярославль, 1917)
  • Varpeliai ("Дзвіночки", Каунас - Маріясполе, 1925)

5.2. Поеми

  • Meilė ("Любов", 1911; отд. Изд. Чикаго, 1914)
  • Kryiai ("Хрести", 1927)
  • Punskas ("Пунское", 1926)

5.3. Історико-літературні монографії

  • Kunigas Antanas Tatarė ("Ксьондз Антанас Татаре"; Вільна, 1913)
  • Petras Kriaučiūnas ("Пятрас Кряучюнас"; Каунас - Маріясполе, 1926)
  • M. Sarbevijus ("М. Сарбевій"; Каунас, 1925)
  • Adomo Mickevičiaus "Ponas Tadas". Etiudas ("" Пан Тадеуш "" Адама Міцкевича. Етюд "; Каунас, 1927)
  • Basanavičius ir "Aura" ("Басанавічюс і" Аушра ""; Каунас, 1927)
  • Julijus Cezaris. Monografija (" Юлій Цезар. Монографія "; Каунас, 1928)

6. Переклади

На російську мову вірші М. Густайтіса переводили Є. Л. Шкляр, П. Жур, Б. Кежун, А. Чепуров, Н. Браун.

На польську мову вірша М. Густайтіса перекладала С. Яблонська (S. Jabłońska) і Я. Віхерт-Кайрюкштісова (J. Wichert-Kajriuksztisowa).

Відомий переклад на есперанто П. Лапене.


Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Валанчюс, Мотеюс
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru