Гімн Бельгії

Гімн Бельгії - композиція La Brabanonne / De Brabanonne (брабансон). Існує офіційний текст на французькою, нідерландському і німецькою.


1. Історія

Відповідно до легенди, гімн був написаний у вересні 1830 року молодим революціонером, відомим як Женневал (Jenneval), який вперше зачитав текст гімну в брюссельському кафе Aigle d'Or caf.

Дана легенда відповідає дійсності. Справжнім ім'ям Женневала було Луї Олександр деше ( фр. Louis Alexandre Dechet ). Він був актором брюссельського театру "Монета" (Le Thtre de la Monnaie), де в серпні 1830 року почалася бельгійська революція. Сам Женневал загинув 18 жовтня того ж року в ході війни за незалежність.

Музику до гімну у вересні 1830 року написав Франсуа Ван Кампене (Franois Van Campenhout), колишній диригентом у тому ж театрі.

Гімн отримав офіційний статус в 1860 році, після того як тодішній прем'єр-міністр Бельгії прибрав з тексту пісні занадто гострі випади у бік Нідерландів.

В даний час офіційної версією гімну є тільки перший куплет.

Гімну присвячений пам'ятник (також називається Brabanonne), який встановлений в Брюсселі.


2. Текст гімну

Версія французькою мовою Версія нідерландською мовою Версія німецькою мовою
Belgique, mre chrie, O dierbaar Belgi, O heilig land der Vad'ren, O liebes Land, o Belgiens Erde,
toi nos curs, toi nos bras, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
toi notre sang, Patrie! Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren, Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Nous le jurons tous, tu vivras! Wees ons doel in arbeid en in strijd. wir schworen's Dir, o Vaterland!
Tu vivras toujours grande et belle Bloei, o land, in eendracht niet te breken; So blhe froh in voller Schne,
Et ton invincible unit Wees immer uzelf en ongeknecht, zu der die Freiheit Dich erzog,
Aura pour devise immortelle: Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken, und fortan singen Deine Shne:
Le Roi, la Loi, la Libert! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! "Gesetz und Knig und die Freiheit hoch!"
Aura pour devise immortelle: Het woord getrouw, dat g 'onbevreesd moogt spreken, und fortan singen Deine Shne:
Le Roi, la Loi, la Libert! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! "Gesetz und Knig und die Freiheit hoch!"
Le Roi, la Loi, la Libert! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! "Gesetz und Knig und die Freiheit hoch!"
Le Roi, la Loi, la Libert! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! "Gesetz und Knig und die Freiheit hoch!"
Підрядковий переклад нідерландського тексту.

О люба Бельгія
Про священна країна отців
Наші душа і серце віддані тобі.
Прийми нашу силу і кров наших вен,
Покажи нам ціль у праці і боротьбі.
Квітни, про країна, у непорушну єдність;
Залишайся самою собою і залишайся вільної,
Верна девізу, який ти можеш говорити без страху:
За Монарха, за Свободу і за Право.
Верна девізу, який ти можеш говорити без страху:
За Монарха, за Свободу і за Право.
За Монарха, за Свободу і за Право.
За Монарха, за Свободу і за Право.

Про Вітчизна, про благородна країна бельгійців.
Завжди сильна завдяки мужності та працелюбності,
Світ із захопленням дивиться на твоїх дітей,
Очолюють мистецтво, торгівлю, промисловість.
Сонце свободи ллє світло на твої дороги,
І ти без страху дивишся в майбутнє.
Ти любиш свого монарха, який дає тобі свою любов,
Його рука веде тебе по дорозі слави.
Ти любиш свого монарха, який дає тобі свою любов,
Його рука веде тебе по дорозі слави.
Його рука веде тебе по дорозі слави.
Його рука веде тебе по дорозі слави.

Радійте бельгійці, радійте в широкому згоді
Від Обговорення користувача і до фламандських пляжів,
Від півночі до півдня, по берегах Маасу і Шельди.
Радійте бельгійці, радійте по всій країні
Чоловічий народ повинен могти співати по-чоловічому,
У той час як серце прагне до благородної гордості.
У нас ніколи не відберуть наше серце
До тих пір поки бельгієць - що фламандець, що Валлонії - живе.
У нас ніколи не відберуть наше серце
До тих пір поки бельгієць - що фламандець, що Валлонії - живе.
До тих пір поки бельгієць - що фламандець, що Валлонії - живе.
До тих пір поки бельгієць - що фламандець, що Валлонії - живе.


2.1. Версія на французькою мовою.

Aprs des sicles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fire,
Dsormais, peuple indompt,
Grava sur ta vieille bannire:
Le Roi, la Loi, la Libert!
Grava sur ta vieille bannire:
Le Roi, la Loi, la Libert!
Le Roi, la Loi, la Libert!
Le Roi, la Loi, la Libert!

O Belgique, mre chrie,
A toi mos coeurs, toi nos bras!
A toi notre sang, Patrie,
Nous le jurons tous, tu vivras!
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unit
Aura pour devise immortelle:
Le Roi, la Loi, la Libert!
Le Roi, la Loi, la Libert!
Le Roi, la Loi, la Libert!


2.2. тексти та переклади

Про Бельгія, про люба мати,
Тобі серця і руки наші
Мати-Батьківщина і кров віддати
Клянемося за тебе безстрашно.
==
Живи в красі, у величі
Не перемогти народів,
Поки безсмертний клич їх
Король, Закон, Свобода.
Поки безсмертний клич їх
Король, Закон, Свобода.
Король, Закон, Свобода.
Король, Закон, Свобода.

2.3. Версія на німецькою мовою.

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
wir schworen's Dir, o Vaterland!
So blhe froh in voller Schne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Shne:
"Gesetz und Knig und die Freiheit hoch!"

O Belgien, o teure Mutter, Dir gehren
unsere Herzen, unsere Arme!
Dir gehrt unser Blut, Vaterland!
Alle schwren wir Dir: Du wirst leben!
Gro und schn wirst Du immer leben
und der Wahlspruch Deiner
unverbrchlichen Einheit wird heien:
Fr Knig, Recht und Freiheit!