Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Казахська писемність


Cyrillic letter Kazakh Short U.svg

План:


Введення

У різний час і в різних місцях для казахської мови використовувалися і використовуються різні системи писемності :


1. Офіційні алфавіти

1.1. Кирилиця

Казахський алфавіт
А а Ә ә Б б В в Г г Ғ ғ Д д
Е е Е е Ж ж З з І і Й ї До до
Қ қ Л л М м Н н Ң ң Про про Ө ө
П п Р р З з Т т У у Ұ ұ Ү ү
Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
ь И и І и ь Е е. Ю ю Я я

Казахський кириличний алфавіт - алфавіт, що використовується в Казахстані та Монголії. Цей алфавіт, розроблений С. А. Аманжолова і прийнятий в 1940 році, містить 42 літери: 33 літери російського алфавіту та 9 специфічних букв казахської мови Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 замість цієї букви застосовувалася Ӯӯ), Ү, Һ, І. Спочатку казахські букви розміщувалися після букв російського алфавіту, потім були перенесені на місця після російських букв, подібних за звучанням.

Букви В, Е (з 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ред, Ь, Е в споконвічно казахських словах не вживаються. Букви Е, Ц, Ч, Щ, видання, Ь, Е, використовуються тільки в запозичених з російської або через російську мову словах, які пишуться у відповідності з правилами російської орфографії. Буква Х в розмовній мові вимовляється як Қ. Буква Һ використовується тільки в арабо-перських запозиченнях і часто вимовляється як глуха Х. Буква Е в абсолютному початку слова вимовляється як діфтонгоід [ʲ e] . Буква Е завжди вимовляється як буква Є. Буква Про в абсолютному початку слова може вимовлятися як діфтонгоід [ʷ o] . Букви І і И позначають звуки, подібні старослов'янською (до падіння редукованих) Ь і газети. Буква І позначає псевдодіфтонгі ИЙ, ій. Буква У позначає неслоговой звук, подібний білоруському Ў, і псевдодіфтонгі ҰУ, ҮУ, ИУ, ІУ.

Наступні букви позначають пари голосних переднього і заднього ряду (звані відповідно "м'які" або "вузькі" і "тверді" або "широкі"):

В арабо-перських запозиченнях також є протиставлення Ә - А.

Оскільки наголос завжди доводиться на останній склад, воно на листі не відображається.


1.1.1. Кодування

Набір казахського тексту на клавіатурі в недавньому часі, до поширення операційних систем і текстових редакторів з підтримкою Юнікод, був часто незручний через проблеми з 8-бітними кодуваннями, які не підтримувалися на рівні системи і відсутністю стандартних комп'ютерних шрифтів. У зв'язку з цим було запропоновано понад 20 варіантів [1] 8-бітних кодувань казахської кирилиці.

Були прийняті відповідні державні стандарти 8-бітних (однобайтних) кодувань: СТ РК 920-91 для DOS (модифікація однобайтное кодової сторінки CP866) і СТ РК 1048-2002 для Microsoft Windows (модифікація однобайтное кодової сторінки CP1251). Останній стандарт був затверджений тільки в 2002 р. і, природно, запізнився. Деякі інтернет-ресурси, зокрема, державне інформаційне агентство "ҚазАқпарат" використовували донедавна кодування цього стандарту. Зараз повсюдно застосовується кодування UTF-8.


1.1.2. Розкладка клавіатури

Стандартна казахська клавіатурна розкладка
(Буква Е набирається в російській розкладці)

Казахська клавіатурна розкладка була створена на основі російської машинописного розкладки (в казахської машинописного розкладці позиції символів значно відрізнялися [2] від пізнішої комп'ютерної) і закріплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Вона поставляється з операційними системами підтримують Юнікод : Windows NT з версії 5.0 і GNU / Linux.

Специфічні казахські букви розташовані на місці основного цифрового діапазону. Внаслідок цього в стандартній розкладці не знайшлося місця для ряду поширених буквені символи, а також для літери Е. Для введення цифр і символів /, *, -, + використовується допоміжна цифрова тастатура (додаткова зона клавіатури), а також (за відсутності такої, наприклад, в ноутбуках або нетбуках або інших компактних клавіатурах) або російська, або англійська розкладки.


1.2. Арабське письмо

Казахський арабський алфавіт - містить 29 букв і один знак ( ٴ ) - Т. зв. "Верхня Хамза", який вживається на початку слова (крім слів, що містять звуки Г і К, які завжди поєднуються тільки з "м'якими" голосними) для позначення "м'яких" (вузьких) голосних у всьому слові (явище сингармонізму в тюркських мовах). Знамена на основі арабського алфавіту перського стилю. Напрямок письма справа наліво.

Почав використовуватися на території Казахстану для запису тюркських текстів з X століття при Караханідах.

Довгий час залишався Консонантне, тобто позначає тільки приголосні звуки. Реформований в 1924 з метою правильної передачі голосних з урахуванням казахської фонетики. Проект розроблений Ахметом Байтурсиновим і був ним названий "Төте жазу" - Ясне лист (також називають "Жаңа емле" - "Нова орфографія"). В 1929 замінений латиницею Яналіф.

В даний час застосовується казахами (а також з деякими національними відмінностями і киргизами, уйгурами), що живуть в Китаї, Пакистані, Афганістані, Ірані та інших країнах Близького Сходу, що використовують арабську графіку. У зв'язку з тим, що некториє арабські літери з алфавіту Ахмета Байтурсинова конфліктують між собою, казахи Китаю часто використовують альтернативні накреслення Г, Е, К та інших звуків. Наприклад, для позначення "Е" використовують ة


1.2.1. Таблиця форм казахського арабського алфавіту

окремо початок середина кінець назва кирилиця
ا ا әліп а
اٴ
0675
ا һәмзә-әліп ә
ب ب ب ب ба б
ۆ
06C6
ۆ
FBDA
в в
گ
FB92
گ
FB94
گ
FB95
گ
FB93
гәф г
ع ع ع ع Аїн ғ
د د дәл д
ە
06D5
ه ае е
е
ج ج ج ج жим ж
ز ز заін з
ي ي ي ي я екі нұқат і
ي ي ي ي я екі нұқат ї
ك ك ك ك кәф до
ق ق ق ق қаф қ
ل ل ل ل ләм л
م م م م мім м
ن ن ن ن нун н
ڭ
06AD
ڭ
FBD5
ڭ
FBD6
ڭ
FBD4
еңге / кәф үш нұқат ң
و و уау про
وٴ
0676
ٴو һәмзә-уау ө
پ
FB56
پ
FB58
پ
FB59
پ
FB57
па п
ر ر ра р
س س س س сін з
ت ت ت ت та т
ۋ
06CB
ۋ
FBDF
уа / уау үш нұқат у
ۇ
FBD7
ۇ
FBD8
Дамма-уа / Дамма-уау ұ
ۇٴ
0677
ۇ
FBD8
һәмзә-уа / һәмзә-Дамм-уау ү
ف ف ف ف фа ф
ح ح ح ح ха х
ھ ھ ه һә һ
چ
FB7A
چ
FB7C
چ
FB7D
چ
FB7B
ча ч
ش ش ش ش шин ш
щ
ь
ی ى
FBE8
ى
FBE9
ی я и
يٴ
0678
ى
FBE8
ى
FBE9
ی һәмзә-я и
ь
е.
ۉ
06C9
ю
я
ٴ
0674
һәмзә
لا لا ләм-әліп ла

2. Історичні алфавіти

2.1. Алфавіти доказахского часу

2.1.1. Рунічне лист

Слово Тенгрі, написане орхонскіх листом

Орхонський лист - іноді називають руническим, за подібністю з німецькими рунами (кілька рун збігаються, маючи близьке фонетичне значення). Одна з основних відмінностей в тому, що Орхонський руни читаються справа наліво, на відміну від тих же німецьких.

Орхонський писемність використовувалася на деякій частині території Казахстану в V - X століттях, мовою написів був Орхонський мова - мова Тюркського каганату. До часів монгольської навали ( XII століття) руни і Орхонський мова витіснила мовою тюрки, що використав арабський лист під потужним арабо-мусульманським тиском.

Орхонскіх напис на камені в місті Кизил

2.1.2. Єврейське лист

Хазарськими каганами в якості державної релігії був прийнятий іудаїзм караїмського толку. Природно, з ним прийшло й єврейське лист. Одне з хозарських племен беріш, залишило великий слід в топоніміці Україна і Північного Кавказу, потім увійшло до складу казахського народу. Караї (або караїми) проживають в Криму та Литві і сповідують караізм (вважаються нащадками хозар) традиційно використовували єврейське письмо. Також відома невелика спільність кримчаків - євреїв, які говорять на різновиди кипчакского мови.


2.1.3. Кипчацька вірменський алфавіт

Переселилися з Вірменського царства на рубежі XII - XIII століть вірменами була створена велика богослужбова, юридична та інша література на кипчакской мовою, відмінною від староказахского тільки достатком вірмено-християнської лексики. Для запису цих текстів використовувався вірменський алфавіт. Їх нащадками, що розселилися по всьому світу, практично до кінця XIX століття, велися вірмено-кипчакской писемністю господарські записи, особисте листування і т. п.


2.1.4. Кипчакская латиниця

Католицькими місіонерами в Криму випускалися на кипчакской мовою - предка казахської мови - Євангелія, інша богослужбова література. Найбільший пам'ятник - латино - персо - куманскій словник кінця XIII століття лат. "Codex Cumanicus" . При цьому були використані італійська і південнонімецьку нотації.


2.1.5. Інші системи письма

Відомі епіграфічні пам'ятники тюркських племен (в основному до періоду ісламізації), виконані також уйгурським, Согдійська, маніхейські, сирійським, тибетським листом, а також листом брахмі.

2.2. Алфавіти казахського часу

2.2.1. Місіонерська кирилиця

Перший кириличний алфавіт був розроблений ще в XIX столітті Ібраїм Алтинсаріним. Православними місіонерами для релігійних видань і для т. зв. "Російсько-тубільних" шкіл була розроблена казахська "місіонерська" абетка на кирилиці з включенням специфічних лігатурних і діакрітізірованних символів. "Місіонерський алфавіт" обмежено застосовувався до 1917 року.

2.2.2. Латиниця "Яналіф"

Газета "Sotsijaldь Qazaƣьstan" ("Соціалістичний Казахстан") за 1937 рік (спецвипуск про Конституцію Казахської РСР)

Комітетом за новим алфавітом при ЦВК РСР був розроблений т. н. "Єдиний Тюркський Алфавіт" ( Яналіф або каз. Жаңаліп ) На базі латиниці. Алфавіт, з деякими модифікаціями, специфічними для казахської мови, офіційно використовувався з 1929 по 1940, коли був замінений кирилицею.


2.2.3. Латиниця піньінь

Сторінка з першого тому видання "Вибраних праць Мао Цзедуна "казахською мовою ( каз. "Maw Zedong Tangdamale Xeƣarmalare" ) Виданого в Пекіні в 1977 р. в латинській орфографії, прийнятої в КНР в 1964-1984 рр.. Зверніть увагу на використання літери Ƣ, велика кількість китайських запозичень, часто оформлених з казахської морфологією (Zhonggong Zhongyang = 中共中央 = ЦК КПК; gemingdik = 革命 + dik = революційний, Zhongguoda = 中国 + da = в Китаї)

За часів " Великої пролетарської культурної революції "1960-х в Китаї були спроби перевести писемність національних меншин, у тому числі казахів, на китайське ієрогліфічне письмо . Після низки невдач для казахів - жителів трьох автономних аймака в Синьцзян-Уйгурському автономному районі була директивно введена писемність на основі піньінь - варіанті китайської латиниці, розробленої за наказом Центрального уряду ще в 1950-х роках. Цей алфавіт офіційно застосовувався в 1964-1984 рр.. і поступився місцем реставрованому арабському письму. Однак все ще може використовуватися як в науці і в області технології, так і в документах і матеріалах.


3. Проекти реформування писемності

З початку 1990-х років пропонувалися різні варіанти реформування писемності:

  1. виключення з кириличного алфавіту літер, що позначають відсутні в казахською мовою фонеми (Е, Һ, Ц, Ч, Щ, видання, Ь, Е), з відмовою від одночасного застосування принципів казахської і російської орфографії і перехід до послідовно морфо-фонематическому, введення літери Ў для звука / w / і, відповідно, застосування в споконвічних казахських (і асимільованих арабо-перських) словах замість букви У сполучень ҮЎ, ҰЎ, ИЎ, ІЎ (як в Каракалпацькій орфографії), застосування в більшості випадків замість літери І сполучень ій, ИЙ;
  2. перехід на латиницю з одночасним застосуванням вищевказаних нових орфографічних принципів, або з поверненням до довоєнної латиниці повністю або частково (як в офіційному татарською алфавіті), або на латиницю засновану на турецькому алфавіті (як у кримсько-татарською, гагаузькою і "мережевому татарською" алфавітах) , або на англійський алфавіт (як в узбецькому);
  3. реставрація арабського письма, модифікованого Байтурсиновим;
  4. відродження Орхонський писемності.

Усі дискусії щодо реформи, зрештою, звелися до вибору: або залишити кирилицю в незмінному вигляді, або перейти на латиницю на базі турецького алфавіту (у версії академіка А. Хайдарі).

Суперечки не вщухли і після заяви президента Н. А. Назарбаєва про бажаність переходу на латиницю. Виступаючи 24 жовтня 2006 в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:

нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.

В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.


4. Сравнение алфавитов на латинице и кириллице

4.1. Порівняльна таблиця алфавітів

Перший казахський латинізований алфавіт з букваря 1924 р. і його відповідність із арабським алфавітом
Казахський латинізований алфавіт з букваря 1931 р. і його відповідність із арабським алфавітом
Сучасна кирилиця Місіонерська
кирилиця
Латиниця
Яналіф
Латиниця
піньінь
Транскрипція МФА
Аа Аа Aa Aa / A /
Әә Ӓӓ Əə Əə / /
Бб Бб Bb / B /
Вв Уу Vv Vv / V /
Гг Гг Gg Gg / ɡ /
Ғғ Гг Ƣƣ Ƣƣ / Ɣ /
Дд Дд Dd Dd / D /
Її Її Ee / E / , / Je /
Її Йо йо / Jo / , / J /
Жж Жж Jj / Ʒ /
Зз Зз Zz Zz / Z /
Ії Ii Jj (до 1938)
Ii (1938-40)
Yy / Ɯj / , / ɪj /
Йй Йй Yy / J /
Кк Кк Kk Kk / K /
Ққ Кк Qq Ⱪ ⱪ / Q /
Лл Лл Ll Ll / L /
Мм Мм Mm Mm / M /
Нн Нн Nn Nn / N /
Ңң Ҥҥ Ꞑ ꞑ Ng ng / Ŋ /
Оо Оо Oo Oo / O / , / O /
Өө Ӧӧ Ɵɵ Ɵɵ / /
Пп Пп Pp Pp / P /
Рр Рр Rr Rr / R /
Сс Сс Ss Ss / S /
Тт Тт Tt Tt / T /
Уу Уу Vv (до 1938)
Uu (1938-40)
Ww / W , / ɤw / , / Yw / , / Ɯw / , / ɪw /
Ұұ Уу Uu (до 1938)
Ŭŭ (1938-40)
Uu / ɤ /
Үү Ӱӱ Yy / Y /
ФФ Ff Ff / F /
Хх Хх Xx Hh / X /
Һһ Хх Hh Ⱨ ⱨ / H /
Цц Тс тс / ʦ /
Чч Тих ТШ Qq / ʧ /
Шш Шш Cc Xx / Ʃ /
Щщ Шш шш / Ʃʃ /
''
Ии Ии Ьь Ee / Ɯ /
Іі Ії Ii (до 1938)
Jj (1938-40)
Ii / ɪ /
Ьь
Ее Її / E /
Юю Йу йу / Jɤ / , / Jy /
Яя Йа йа / Ja , / J /

5. Системи транслітерації

5.1. Кирилиця - латиниця

5.1.1. Латиниця КазАкпарата

З 2004 р. державне інформаційне агентство "ҚазАқпарат" [3], для забезпечення розуміння зарубіжної діаспорою новинних стрічок, ввело систему транслітерації казахської кирилиці допомогою набору символів з турецької кодової сторінки CP1254 ( ISO 8859-9), на основі проекту А. Хайдарі.

Дана система також розміщена на сайті Уряду Республіки Казахстан (www.government.kz). Однак повсюдного поширення вона не отримала. Фахівці наголошують на необхідності перегляду казахського алфавіту з точки зору правопису, не обмежуючись транслітерацією. Див Порівняльну таблицю систем транслітерації.


5.1.2. Латиниця ГОСТ

Чинним в Республіці Казахстан міждержавним стандартом ГОСТ 7.79-2000, що є автентичним текстом ISO 9 : 1995, передбачається транслітерація з систем А (діакрітікі) і Б (буквосполучення).

В ГОСТ 7.79-2000 було вказівка:

Системи транслітерації з використанням буквосполучень для неслов'янських мов повинні бути встановлені окремими (національними) стандартами.

Однак у Казахстані до цього часу (2010 р.) не прийнятий національний стандарт по правилам транслітерації казахського кириличного тексту латинським алфавітом з використанням буквосполучень (система Б).


5.1.2.1. Система А

Система А - сувора (одностороння, діакрітівная) транслітерація, коли кожній букві тексту, що вводиться відповідає тільки одна буква алфавіту, що використовується для транслітерації. При цьому використовуються діакритичні символи і як правило досягається 100 відсоткова оборотність зворотної транслітерації.

5.1.2.2. Система Б

Система Б - ослаблена (недіакрітівная) транслітерація, коли літери початкового тексту передаються виключно поодинокими буквами основного алфавіту англійської мови (26) або їх поєднаннями. Діакритичні знаки навмисно не використовуються з метою коректного відображення отриманого в результаті транслітерації тексту в кодуванні ANSI. При цьому також досягається високий рівень зворотного транслітерації. Дана система транслітерації при зворотній транслітерації вимагає застосування методу виключень у зв'язку з необхідністю відновити специфічні знаки кирилиці, не властиві казахської мови (ь, ь, ц, я, ю, щ, й, е, ч).


5.1.2.3. Система В

Система В - різновид недіакрітівной транслітерації, коли літери початкового тексту передаються поодинокими буквами англійського алфавіту, їх поєднаннями і універсальним для кодувань спецсимволів. Спецсимволи (гравіс, апостроф) може опускатися при дотриманні однозначності розпізнавання. Рівень зворотної транслітерації низький. Дана обставина долається за рахунок застосування методу виключень, застосовуваної на відміну від системи Б, також до упізнаваним сполученням, властивим виключно тюркським (казахському) мов. Наприклад: кириличне поєднання ау передається поєднанням au. При зворотній транслітраціі аұ або аү. Впізнаваність досягається за рахунок відсутності Ұ або Ү на стику з голосними буквами і дотримання закону сингармонізму.


5.1.3. Спрощений піньінь

Китайські казахи часто застосовують своєрідну транслітерацію арабського тексту в латиницю на основі піньінь. У таблиці наводиться найбільш повний вид (на практиці гравіс можуть опускатися). Див Порівняльну таблицю систем транслітерації.

5.1.4. Порівняльна таблиця систем транслітерації

Примітки

  1. Тернистий шлях комп'ютерних кодувань казахської мови або як недобре порушувати стандарт - www.sci.kz/ ~ sairan / kazcode / index.html
  2. На казахської машинописного розкладці відсутні великі літери Ң, Һ, Щ (на початку слів не зустрічаються) і Ю (яка замінювалася поєднанням ІО). Див Казахстанські клавіатурні розкладки - www.sci.kz/ ~ sairan / keyboard / kzkbd.html
  3. Новини КазАкпарата на латиниці - www.inform.kz / qaz (Казах.)

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Казахська мова
Казахська радянська енциклопедія
Писемність
Урумська писемність
Турецька писемність
Тувинська писемність
Кримськотатарська писемність
Тофаларскій писемність
Татарська писемність
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru