Колумніст

Колумніст ( англ. column - колонка) - автор, одноосібно провідний колонку (розділ, рубрику) в якомусь виданні, або що є одним з декількох постійних авторів цієї колонки. Ще в 1926 році в США була видана книга "Колонка" ( англ. The Column ), В якій детально описані особливості цього ремесла. Колумніст може вести персональну рубрику, але найчастіше колонку веде кілька постійних авторів.
Колумніст необов'язково працює штатним журналістом.
Однією з найвідоміших в галузі колумністок є адвокат Енн Коултер, яка веде колонки в журналах George [1] і Human Events [2].


1. Історія терміна

Словники англійської мови відзначають, що воно узвичаїлося з 1915 [3] або 1920 [4]. Це слово - американізм, швидко прижився в англійською мовою. Його значення дуже конкретно: "журналіст, регулярно співпрацює з газетою" [5], або "той, хто пише в газеті колонку або веде на радіо або телебаченні програму, схожу на колонку за матеріалом і стилем " [6].

Власне від англійського слова "column", колись запозиченого з латини, - в значенні "текст, розміщений у вигляді колонки", за допомогою суфікса -ist, що позначає назву людини по його діяльності, і стався цей професіоналізм. У деяких ранніх прикладах слово важко впізнати: до 1920 року в США його іноді жартома писали як colyumnist (вимовляється як ['kaljemnist] - "кальемніст"). З тих пір його англійське правопис устоялося, і при запозиченні в українську мову було однозначно транслітерувати кирилицею як "колумніст".

Хоча слово "колумніст" можна знайти ще не у всіх словниках російської мови [7], проте воно стало загальновживаним [8]. Також це слово зафіксовано в Національному корпусі російської мови : за даними НКРЯ, "колумніст" увійшов в російську мову з 2002.

Як і багато інших запозичення з англійської, слово цілком освоїлося в російській мові: у нього змістилося наголос з першого на останній склад і з'явилася словоизменительная парадигма субстантивного відміни зі стандартними закінченнями чоловічого роду на твердий приголосний (типу "завод").


2. Стилістична оцінка терміна

Запозичені слова часто доповнюють синонімічний ряд, що складається з вже наявних у мові слів. "Колумніст" поповнив ряди журналістів, ведучих, оглядачів, аналітиків, але при цьому прагне отримати свій, новий, додатковий відтінок сенсу, якого немає в жодного з цих слів, що позначають журналістську спеціалізацію, і тим виправдати свою присутність в російській мові.

Така невелика різниця в значеннях запозичених слів і їх синонімів, вже давно існуючих в російській мові, звичайна; порівняємо "образ" і "імідж", "інструктаж" і "брифінг", "спектакль" і "шоу", "уявлення" і " презентація "," вбивця "і" кілер "," гасло "і" слоган ". Це різниця проявляється в сполучуваності та сфері вживання слів: не можна сказати "комп'ютерне уявлення" замість "комп'ютерна презентація". "Слоган", на відміну від гасла, має термінологічне значення в науці про просування і продажу товарів. Так, говорячи "кілер", мають на увазі не простого, а професійного, найманого вбивцю. Цікаво, що для позначення найманого вбивці у самому англійською мовою, також використовується запозичене слово, взяте з арабського - assassin.


Примітки

  1. uExpress.com: Ann Coulter by Ann Coulter - (11/09/2011) DAVID AXELROD'S PATTERN OF SEXUAL MISBEHAVIOR - www.uexpress.com / anncoulter / index.html
  2. Goldberg, Jonah. L'Affaire Coulter - www.nationalreview.com/nr_comment/nr_comment100301.shtml, National Review (October 2, 2001).
  3. The Random House Dictionary of the English Language, 2 ed,, Unabridged, New York, 1987, p.408
  4. The Oxford English Dictionary, 2 ed., Clarendon Press, Oxford, 1989, V. III, p.509
  5. The Oxford American Dictionary and Language Guide, Oxford University Press, New York, 1999, p.184
  6. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged (1961), Merriam-Webster Inc. Publisher, 1986, p. 461
  7. Булик А. Н. Великий словник іншомовних слів. Изд-е 2-е, исправ., - М., 2008; Великий словник іншомовних слів / За ред. Москвіна А. Ю. - М., 2006
  8. Пошукова система "Google" дає близько 84 000 посилань