Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Кузькіна мать



План:


Введення

Хрущов в ООН, 1960 рік

"Кузькіна мать", "Показати кузькину мать" - російське ідіоматичне вираз, що означає загрозу. Найчастіше використовується як жартівливо-іронічної погрози на чиюсь адресу. Має іншу форму: "Ми вам покажемо кузькіну мать!", Часто використовувалася політичним діячем СРСР Микитою Сергійовичем Хрущовим в сторону представників вороже налаштованих країн.


1. Походження фрази

Здавна існує багато версій появи на світ цієї фрази.

Кузька - шкідник хлібних злаків, пластинчатовусих жук Anisoplia austriaca, чиї личинки живуть у грунті, де двічі зимують. Показати цю личинку (тобто кузькину матір) можна, лише глибоко розрив землю. Звідси "Кузькіна мать" - старовинне і дуже образне селянське вираз.

Існують і інші припущення про походження даної ідіоми: словник "Фразеологізми в російській мові" виробляє дане поняття від імені Кузьма, які в низці російських приказок викликає асоціації зі злісним, мстивим і забіякуватим суб'єктом. [1]

За іншою версією, Кузька - це найменування батоги як знаряддя домашнього покарання, яку наречений клав в чобіт в день весілля "на Кузьминки" як символ подружньої влади. Святі Косма і Даміан вважалися в російській культурі покровителями весіль. [1]

Є версія, за якою Кузьмою називали пустуна і нетямущого домовика. А його невидимці-матінці відводили місце проживання поряд з потопком - за піччю. Але, як вважалося, вже якщо вона здасться кому з проживають в хаті, то неодмінно злякає. [2])

За ще однією версією, "Кузькіна мать" - реально існувала жінка, з часом перетворилася на персонаж народних фразеологізмів. По всій видимості, матір'ю якогось Кузьми була дуже зла і примхлива жінка, зустріч з якою була великим випробуванням для людини. Тому, загроза "показати мати Кузьми (Кузькіну мати)" має на меті налякати людину розбірками з якимсь владним людиною.

В деяких фінно-угорських мовах (у комі-зирян, удмуртів) могло означати риса, лісовика [2] : скоріше, це найбільш правильна версія, і ще цей рис схожий на козу або цапа, так виразу "Підкузьмили" і "подкозліть" рівнозначні, аналогічно як і "кузькина мати" і "чортова мать".

Проте вираз "Підкузьмили" пов'язане з "Кузьминки", які звалися ще "кузьки". Так називався день Козьми і Даміана, яких поминали-вшановували першого листопада. "Підкузьмили" означало обман в угоді, укладеній до традиційного первоноябрьского терміну, тобто своєрідну розплату за неувагу до традиції. [2]

Висловлювання: "Кузьма - безталанна голова", "Горькому Кузеньке гірка доленька", "Кузенька-сиротинушка", "Наш Кузьма все б'є зі зла", "Не погрожуй, Кузьма: не тремтить корчма".


2. Вживання

2.1. Хрущовим

Слова Першого секретаря ЦК КПРС, голови Уряду СРСР Микити Сергійовича Хрущова (1894-1971), сказані ним (1959) віце-президенту США Річарду Ніксону [3].

У нашому розпорядженні є засоби, які будуть мати для вас тяжкі наслідки. Ми вам покажемо кузькіну мать!

У Росії після цього склалася легенда про те, що ці слова радянського лідера американцям, нібито, перевели буквально, як "мати Кузьми", і жителі Америки вирішили, що так називається якесь нове секретна зброя росіян. Насправді перекладач радянського лідера перевів цей вислів, природно, алегорично:

Ми покажемо вам, що є що.

Оригінал звучала фрази англійською мовою був такий:

We shall show you what is what.

Зі спогадів Віктора Суходрева, перекладача Хрущова:

- Вперше цей вираз Микита Сергійович публічно вжив на американській національній виставці, що проходила у нас в Сокольниках в 1959. ... Річард Ніксон, який приїхав на відкриття першої в СРСР виставки США, знайомив Хрущова з експозицією, щось показував, розповідав. Зійшлися вони в макета житлового будинку, зробленого в натуральну величину, але показаного як би в розрізі. У будинку була відсутня зовнішня стіна, і було видно вся начинка. Саме пристрій побуту рядовий американської сім'ї та вражало відвідувачів виставки. Багато наших люди в ту пору ще і з телевізорами толком не познайомились, а тут їм показали шикарні холодильники, посудомийну і пральну машини, масу всякої іншої корисної побутової техніки, про існування якої радянські громадяни не підозрювали. Народ стояв біля будинку з відкритим ротом.

... Микита Сергійович став критикувати побачене, говорити, що радянській людині весь цей буржуазний побут чужий, мовляв, безглуздо будувати котедж для кожної сім'ї, коли можна звести багатоквартирний будинок і забезпечити житлом відразу сотні людей ...

Словом, суперечка на виставці з частковостей перейшов на більш високий рівень, співрозмовники переключилися на глобальні філософські питання, ставши з'ясовувати, який лад більш прогресивний і перспективний ... Микита Сергійович звично заговорив, що Радянський Союз дожене і пережене Америку, і, мовляв, взагалі: " Покажемо ми вам кузькіну мать! " Перекладач від несподіванки розгубився і вимовив незручну фразу про матір Кузьми. У США так і не зрозуміли, що ж мав на увазі радянський лідер.

Хрущов повторив вподобане йому вираз під час візиту в Штати в тому ж 1959. Ми їхали по Лос-Анджелесу, Микита Сергійович довго дивився на навколишнє сите життя, а потім раптом знову згадав про Кузька з матір'ю.

... Сам Хрущов прийшов мені на допомогу: "Що ви, перекладачі, мучитеся? Я всього лише хочу сказати, що ми покажемо Америці те, чого вона ніколи не бачила!"

- Андрій Ванденко. Віктор Суходрев: НЕ ВСЕ ЗОЛОТО, ЩО МОВЧИТЬ. Кузькіна мать не перекладається


2.1.1. П'ятнадцята асамблея ООН

Ідіома "кузькина мати" привернула до себе значну увагу 12 жовтня 1960 року після виступу Н. С. Хрущова на 15-й Асамблеї ООН. Перекладач Хрущова виконав буквальний переклад - "Kuzma's mother", який привів слухачів в замішання. Сенс фрази був абсолютно незрозумілий, і від цього загроза набула зовсім зловісний характер. Втім, надалі незрозуміле "Kuzma's mother" перекладачі замінили на іншу, часто використовувану Хрущовим щодо Заходу загрозу: " Ми вас поховаємо "( англ. "We'll bury you" ). Так як цей вислів вживалося під час Карибської кризи і наступних випробувань термоядерної бомби, вираз "кузькина мати" використовувалось також для позначення атомних бомб СРСР (див. Цар-бомба).

Варто зазначити, що Хрущов не стукав черевиком по трибуні.


2.2. У творах мистецтва і літератури

У 1989 році режисером Станіслава Ростоцького був знятий фільм З життя Федора Кузькіна.

А. П. Чехов, розповідь Хамелеон

Очумелов: "Чия собака? Я цього так не залишу. Я покажу вам, як собак розпускати! Пора звернути увагу на подібних панів, які не бажають підкорятися постановам! Як оштрафую його, мерзотника, так він дізнається в мене, що означає собака та інший бродячий худобу! Я йому покажу кузькіну мать! .. "

Мельников-Печерський, "Дідусь Полікарп"

"Ось, каже, відведу я їм місце верст за п'ятдесят, так дізнаються кузькіну мать"

Н. Г. Помяловський, " Брат і сестра "

"Добре ж, я тобі покажу кузькіну мать ... Що це за кузькина мати, ми не можемо пояснити читачеві. У нас є багато таких прислів'їв, які в часі втратили сенс. Ймовірно, кузькина мати була отруйна баба, якщо нею лякають зубожілий рід"

В. А. Слєпцов, "Володимирка і Клязьма"

"Заблагав, ноги-то, видно, відморозив, Толоконний черево. Ти, мабуть, ще, брат, не бачив кузькину матір, у чому вона ходить, а то я б показав"

М. Є. Салтиков-Щедрін, 1) " Пошехонская старина "

"Що, мабуть, дізнався в ту пору, як кузькину матір звуть!"

2) "Скрегіт зубовний"

"А ось поговори ти у мене, так дізнаєшся, як кузькину матір звуть"

3) "За кордоном"

"За кордоном ніде не кричать караул, ніде не загрожують звести до відділку, не заїжджають, не нагадують про Кузька і його родичів"


Література

  • Даль В. І. Тлумачний словник живої мови. В 4-х томах. - М.: АСТ, Астрель. 2004.
  • Фасмер М. Етимологічний словник російської мови. В 4-х томах. - М.: АСТ, Астрель. 2003.

Примітки


Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru