Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Локалізація програмного забезпечення



План:


Введення

Програмне забезпечення, локалізоване на італійську мову

Локалізація програмного забезпечення - процес адаптації програмного забезпечення до культури будь-якої країни. Як приватність - переклад користувальницького інтерфейсу, документації і супутніх файлів програми з однієї мови на іншу.

Для локалізації в англійській мові іноді застосовують скорочення "L10n". Де літери "L" і "n" - початок і закінчення слова L ocalizatio n, а цифра 10 - кількість букв між ними.


1. Що таке локалізація

MikTeX - приклад складного ПО, локалізованого не повністю.
Зелені - функції, які починають працювати відразу після підключення мовного пакета:
1. Введення та відображення російських букв.
2. Ключове слово "Голова".
Помаранчеві - функції, присутні в MikTeX, але вимагають від користувача додаткових дій.
3. Похилий знак "≤" - вводиться командою \leqslant (замість \le).
Червоні - функції, не адаптовані під російську типографіку (а пакетів, які виправляють це, в стандартному постачанні немає).
4. Курсивний знак інтеграла.
5. Курсивний грецька буква.

Найчастіше вважають, що локалізація - це всього лише переклад програми. Це не так, існує три рівні локалізації: [1]

  1. Забезпечити підтримку мови і національних стандартів - необхідний мінімум, щоб програма могла виконувати свої функції в іншій країні.
  2. Переклад текстів в інтерфейсі програми на мову перекладу.
    • У складному ПЗ не всі частини варто перекладати - наприклад, багато хто не згодні з перекладом імен функцій Excel на російську мову.
    • Коректне вирівнювання та розміщення елементів інтерфейсу з урахуванням того, що повідомлення-рядки в різних мовах можуть мати істотно різні розміри (наприклад, типове повідомлення на англійською, будучи переведено на німецька мова, як правило, стає довшим на 30-50%). Крім того, існують мови з написанням справа наліво ( арабський, іврит) і зверху вниз ( японський);
    • Надзвичайно важливий переклад термінології. Наприклад, спірним є застосовуваний у Windows термін "оглядач", що позначає браузер.
    • Якщо є текст, " удруковане "в картинку, його треба також перемалювати. Якщо є мовні повідомлення, їх треба наговорити.
  3. Тонка настройка під цільову країну.
    • Робота зі словоформами. Прикладом буде горезвісне "Знайдено 3 файлів".
    • Додаткові стандарти, які не впливають на основну функціональність програми. Наприклад: формат дати / часу в мультімедіаплеере, особливості типографіки.
    • Забезпечення інтероперабельності локалізованої програми з вихідною. Наприклад: ми ввели в документ формулу " x*2,5 ". Чи буде вона працювати, якщо відкрити документ в англійській версії?
    • Облік національного менталітету. Наприклад: червоний колір у російських асоціюється не тільки з небезпекою, але і з святом. У колишньому СРСР практично у всіх є ICQ, але в дивину AOL Instant Messenger, MSN Messenger і т. д. В іграх часто доводиться міняти гумор, а зрідка - навіть коректувати сюжет (наприклад, в Syberia 2 турецький іммігрант Sirkos перетворився на єврея Цукермана).
    • Американський поштовий ящик, який ми звикли бачити в програмах електронної пошти
      Перемальовування графіки (сплеш-екранів, іконок і т. д.) під реалії іншої країни. Наприклад, у різних країнах можуть виглядати по-різному дорожні знаки, вилки та розетки, поштовий ящик. Глобус повертають до глядача тією країною, на яку розраховується продукт. В Великобританії у вимикача включеним є нижнє положення, в колишньому СРСР - верхнє. Втім, іконки перемальовують вкрай рідко, тому дизайнери спочатку намагаються зробити іконки якомога більше "інтернаціональними".
    • Коригування кліпарт -бібліотек. Наприклад, додаються картинки місцевих свят. В мусульманських країнах кліпарт взагалі переглядається докорінно - вилучаються всі зображення людини і тварин, зате додаються арабески.

Таким чином, локалізація - це складна і всеосяжна операція, і вже при розробці ПЗ міркування майбутньої інтернаціоналізації повинні враховуватися найсерйознішим чином. Ми звикли бачити програмне забезпечення, русифіковане по першому-другому рівню; складного ПО з вичерпною русифікацією практично не існує. Прикладом глибокої локалізації може служити операційна система Mac OS X компанії Apple, де локалізація нерідко включає й національно-орієнтовані піктограми.


2. Інструментарій для локалізації

Деякі інструменти для візуального програмування надають можливості та інструменти для полегшення локалізації. Наприклад, в GTK + найчастіше немає необхідності спеціально піклуватися про різну довжину рядків в різних мовах, так як віджети автоматично запрошують необхідний для себе розмір.

Однак у більшості випадків ці можливості значно обмежені, що сильно відбивається на підсумковій вартості локалізації. У цих інструментах немає засобів для роботи з перекладачем, немає автоматизованих перевірок перекладу, та й контролювати переклад програми середнього розміру стає неможливо. Тому приступаючи до локалізації варто задуматися про спеціалізовані засоби, заточених саме на завдання перекладу програмного забезпечення.

Для локалізації програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Passolo, які дозволяють переводити меню та повідомлення у програмних ресурсах і безпосередньо в компільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Для перекладу аудіовізуальних матеріалів (головним чином фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Swift, які об'єднують в собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів за часом, їх форматування на екрані, проходження


3. Фото та теги та коди

Фото та теги можуть використовуватися для позначення регіональних особливостей тієї чи іншої мови. Є основний субтег для ідентифікації мови (наприклад, "en" для англійської) і можливий додатковий субтег для уточнення регіону використання (наприклад, "GB" - Great Britain, Великобританія). Між субтегамі зазвичай ставиться дефіс, в окремих випадках - риса знизу. Приклади мовних тегів:

  • Англійська мова: en-GB (Британський англійська), en-US (Американський англійська), en-AU (Австралійський англійська).
  • Іспанська мова: es-ES (Кастильська іспанська, письмова та розмовна мова Іспанії), es-MX (Мексиканська іспанська), es-AR (Аргентинський іспанська), es-CO (Колумбійський іспанська).
  • Португальська мова: pt-PT (Європейський португальська, письмова та розмовна мова Португалії), pt-BR (Бразильська португальська).
  • Китайська мова: zh-CN (Материковий Китай, спрощені ієрогліфи), zh-TW (Тайвань, традиційні ієрогліфи), zh-HK (Гонконг, традиційні ієрогліфи).
  • Російська мова: ru-RU (Російська, Росія), ru-UA (Російська, України)

Фото та коди визначаються стандартом ISO 639-2 у вигляді трибуквений терміна для ідентифікації кожної мови, наприклад "eng" для англійської або "tvl" для мови Тувалу. У той же час, ці коди не можуть використовуватися в якості тегів, якщо відповідний мова має двобуквений код згідно стандарту ISO 639-1.


Примітки


Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Впровадження програмного забезпечення
Проектування програмного забезпечення
Супровід програмного забезпечення
Архітектура програмного забезпечення
Якість програмного забезпечення
Тестування програмного забезпечення
Портування програмного забезпечення
Метрика програмного забезпечення
Установка програмного забезпечення
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru