Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Мовна реформа



План:


Введення

Мовна реформа - різновид мовного планування шляхом масштабних змін у мові. Зазвичай мовна реформа спрямована на його спрощення та очищення від непродуктивних пережитків.


1. Спрощення

Найбільш поширений варіант мовної реформи пов'язаний з спрощенням правопису :

  • іспанську мову (XVIII століття),
  • португальську мову (1910, Португалія; 1946 і 1972, Бразилія),
  • німецьку мову (1901/02, 1996/98),
  • російська мова (1728, 1918).

На додаток до цього можуть відбутися спрощення флексій, синтаксису, лексики і словотвору. Наприклад, в англійській мові існує безліч префіксів. позначають протилежне якість: un-, in-/im-, a (n) -, de-, та ін Мовна реформа могла б запропонувати замінити всі зазначені префікси небудь одним, наприклад un-. Подібна реформа пропонувалася в антиутопії Оруелла "1984" (див. Новояз), але в дійсності навряд чи можлива, оскільки більшість зазначених префіксів зазвичай несуть додаткові значення. З іншого боку, навіть в штучному мовою есперанто з регулярною граматикою, де від будь-якого слова можна утворити антонім шляхом додавання префікса mal-(значно рідше ne-), існують антоніми, утворені не за допомогою негативного префікса, а від різних коренів.


2. Очищення

Політика лінгвістичного пуризму полягає в протистоянні будь-яким змінам мови. Найчастіше політика пуризму спрямована проти одного з двох (або обох) видів змін:

  • вплив іноземних мов (міра: утворення нових слів з "рідних" морфем)
  • проникнення в мову простонародної лексики або сленгу (міра: спроба зафіксувати мову на рівні архаїчного літературної мови).

Іноді пуризм мимоволі призводить до ускладнення мови і виникнення помилкових етимологій, як в англійській мові:

  • iland перетворилося на island (від помилково "відновленої" латинської етимології - insula, хоча насправді англійське слово має загальнонімецькі коріння - Ср ньому. Eiland)
  • ile перетворилося в aisle (також від insula)

3. Переваги та недоліки

Як і для будь-якої іншої реформи, існують міркування "за" і "проти".

Витратою мовної реформи є те, що вся література, документи, дорожні знаки і карти повинні бути переписані в новій орфографії. Населенню, особливо у випадку великої реформи, доведеться вчити рідну мову заново. Найбільш поширеним аргументом критиків є "розрив з традиціями", хоча на ділі, саме складна стара орфографія нерідко є гальмом до вивчення колишньої писемної традиції і веде до її втрати (як це сталося з ірландською мовою).


4. Приклади

Приклади великих мовних реформ:

  • Китайський
  • Чеський (XIX століття) - словник Йозефа Юнгманна сприяв оновленню словника. У 1840-х буква w замінена на v.
  • Естонська (1910-е/1920-е) - група реформаторів-лінгвістів на чолі з Й. Аавік і Й. Вескі оновила словник, утворивши безліч нових слів з ​​коріння фінського та інших уральських мов і навіть винайшовши ряд нових коренів. Процес створення нових слів в естонській мові за інерцією тривала і в роки Радянської влади.
  • Німецький - в 1901-1902 рр.. уніфіковано правопис у всіх німецькомовних країнах, відбулася відмова від низки архаїчних елементів (наприклад, диграфами th. У 1996 р. в усіх німецькомовних країнах відбулася нова реформа правопису, спрямована на досягнення більшої послідовності у передачі окремих звуків на письмі.
  • Грецький (1970-е/1980-е) - літературна мова Греції (" кафаревуса ", букв." очищений ") аж до 1970-х рр.. зберігав безліч архаїчних елементів давньогрецької мови, тоді як розмовна мова (" димотики ", букв." народний ") упросив більшість слів давньогрецького походження або винайшов замість них нові. У розмовній мові багато стародавніх синтетичні форми були витіснені аналітичними. Після падіння хунти" чорних полковників "був прийнятий закон, який прийняв" димотики "як рівноправну форму літературної мови. Наприклад, на грецьких монетах змінилася форма множини від слова" драхма ": замість drachmai (кафаревуса) стали писати drachmes (димотики) з 1982 р.
  • Єврейська (1920-і рр..) - сучасний іврит був створений Е. Бен-Єгуда на основі староєврейської мови шляхом спрощення граматики, особливо синтаксису, по індоєвропейським моделями. Було винайдено кілька тисяч нових слів за традиційними словотворчим моделям (процес триває до теперішнього часу), спрощені правила вимови (за основу взята сефардской норма).
  • Угорський (кінець XVIII - початок XIX ст.) - з угорських коренів, в основному шляхом калік з латинської та німецької мов, створено понад 10 000 слів, [1], з яких до цих пір активно використовуються кілька тисяч.
  • Ірландський (1940-е) - реформа правопису, наблизила його до реального вимовою: напр., Gaedheal перетворилося в Gael, Sigheadh ​​стало S.
  • Норвезька (XIX-XX вв.) - коли Норвегія отримала незалежність від Данії (1814), почався процес віддалення норвезької мови від датського. Поряд з ріксмол, в якому переважали датські слова, був штучно створений нюнорськ на основі норвезьких діалектів. Реформи 1907 і 1917 рр.. зробили ріксмол стандартним літературною мовою, а в 1929 р. він був перейменував в букмол. В літературі і пресі тривав процес змішання букмол і нюнорськ; офіційно їх орфографія була зближені реформою 1938 р. У даний час обидва різновиди норвезької мови вивчаються в школі і використовуються в офіційному вжитку, а в побутовому спілкуванні вони смішити в тій чи іншій мірі, хоча переважають норми букмол.
  • Португальська (XX століття) - традиційна орфографія, де написання слів латинського і грецького походження сильно відрізнялося від їх вимови, замінена спрощеної: asthma перетворилося в asma, phthysica перетворилося в tsica. На початку XXI ст. в Португалії офіційно розпочато процес зближення португальської орфографії з бразильською, оскільки бразильські норми мають істотно більш широке поширення і більш близькі до реального вимові.
  • Румунська (XIX століття) - алфавіт на основі кирилиці витіснений алфавітом на основі латиниці, слов'янські запозичення витісняються запозиченнями і неологізмами, утвореними з коріння романських мов. Невдала спроба контрреформи з метою зближення румунської мови з російською мала місце в колишньому СРСР в 1920-1990 рр.. (Див. молдавська мова).
  • Сомалійський (1970-і рр..) - за участю Б. Анджеєвського, який розпочав свою лінгвістичну роботу в Сомалі в 1949 р., був розроблений латинський алфавіт, який був введений в країні в 1972 р. диктатором М. Сіад Барре. Був також оновлений словник, нові слова утворені з сомалійських коренів.
  • Турецький (1930-і рр..) - масштабна реформа мови і листи почалася з 1920-х рр.. Існуючий до того часу літературна мова отримав інше найменування - Османській мову. Алфавіт на основі арабського був замінений в 1928 р. новим алфавітом на основі латиниці. До теперішнього часу триває процес витіснення запозичень з персидського і арабського мов; замість них вводяться слова, утворені з тюркських коренів, в тому числі і запозичених з інших тюркських мов.
  • В'єтнамський (XX століття) - під час французького колоніального правління класичне в'єтнамське лист на основі китайського було витіснене новим алфавітом. В результаті європейські запозичення стали приходити у в'єтнамський мову не на основі поморфемная перекладу, як раніше, а шляхом фонетичної передачі.
  • Мови Середньої Азії (узбецька, таджицький, туркменський, киргизький, казахський - 1920-і - 1930-і рр..) - З приходом Радянської влади стався форсований перехід з арабського листа на латиницю, пізніше на кирилицю, супроводжувався масовим витісненням арабської лексики і заміни її на лексику російського походження. Перехід супроводжувався масовим поширенням грамотності і в той же час розривом з колишніми культурно-літературними традиціями: таджицька мова став розвиватися окремо від перської, а в Узбекистані чагатайська мова була витіснена в якості літературного узбецьким мовою. У зв'язку з національним розмежуванням відбулися зміни в територіальному поширенні літературних мов: сфера вживання таджицької мови скоротилася, інших середньоазіатських мов - розширилася. Подібні зміни, але в меншому масштабі, відбулися в мовах інших мусульманських народів СРСР.
  • Сербохорватська мова - приклад невдалої мовної реформи. Був створений в кінці XIX ст. і витіснив ряд діалектів, проте пізніше розпався на кілька мов (сербська, хорватська, боснійська). Мовні реформи в Хорватії (під час правління усташів, в роки хорватської весни і після утворення незалежної Хорватії) послідовно поглиблювали відмінність між сербським і хорватським мовою (при тому, що хорватський літературна мова була створена на основі сербських діалектів і витіснив споконвічно хорватські діалекти - чакавскій і кайкавскій).

5. Приклади в культурі

  • В романі Дж. Оруелла 1984 англійську мову перетворився на новояз, що складається з невеликої кількості коренів, в основному політично орієнтованих.

Примітки

  1. Klmn Szily presented approx. 10000 words in his book A magyar nyelvjts sztra ("Dictionary of Hungarian language reform", vol. 1-2: 1902 and 1908)

Література

  • Geoffrey Lewis, The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success, Oxford University Press, 2002, ISBN 0-19-925669-1.

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Мовна норма
Мовна журналістика
Мовна система
Мовна систематика
Мовна спорідненість
Мовна інтуїція
Мовна здатність
Мовна гра
Мовна політика у Франції
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru