Нідерландсько-російська практична транскрипція

За правилами практичної транскрипції з нідерландської мови передаються на російську не тільки імена і назви з ареалу розповсюдження нідерландської мови, але і власні імена південноафриканського ( африкаанс) походження [1] [2].

Певний (de для загального, het для середнього роду) і невизначений (een) артикль при транскрибировании зазвичай опускається.

Буква / буквосполучення МФА Примітка Передача Приклади
a, aa, ae a / a ː / ɑj а Haasse Хассе, Aerstens Арстенс
aauwe Ауе Paauwe Пауе
aay В одному складі. У різних складах - за правилами для aa і y. ай Makaay Макай
aai, ai, ay ай
a ае Isral Ісраел
aei ай
aeu ау Blaeu Блау
aey В одному складі. У різних складах - за правилами для ae і y. ай Baeyens Байенс
ai ай Aikema Айкема
au ау Auda Ауда
auwe Ауе Brauwer Брауер
b б
c перед e, i, y з Arcen Арсен
c в інших позиціях до Coolen Колен
cc перед e, i, y кс
сс в інших позиціях кк
ch х Schildpad Схілдпад
ck між голосними кк Jackijst Яккейст
ck в інших позиціях до Jonckheere Йонкхере
ckx кс Berckx Беркс
d оглушення d перед s, t і в кінці слова не враховуються д
e, ee після приголосних і i е Keienburg Кейенбюрг
e, ee в інших позиціях е. Eeden Еден
eeu на початку слова еу
eeu в інших позиціях еу Leeuwarden Леуварден
ei, eij, ey на початку слова агов Eyskens Ейскенс
ei, eij, ey в інших позиціях їй
eu на початку слова агов Euwe Ейве
eu в інших позиціях е Beunke Бенке
f ф
g г Bogaerdt Богардт
gh в межах одного складу г Beningha Бенінг
gh на стику складів гх Eeghem Егхем
h на початку складу і після голосних х Haasse Хассе
h після приголосних в межах одного складу не передається Beth Бет
i, ie і
ieu иу Виняток: nieuw Ньіве [3]
ij на початку слова агов IJssel Ейссел
ij після приголосних, але не всередині суфікса-lijk їй Gijsen Гейсом
ij в суфіксі-lijk е Stedelijk Стеделек
ij після голосних ї Ostaijen Остайен
j в кінці слова і перед приголосними ї
ja на початку слова і після голосних я
ja після приголосних ья
je на початку слова і після голосних йе
je після приголосних ье Tjetjerk Тьетьерк
jo на початку слова і після голосних йо Jonckheere Йонкхере
jou на початку слова і після голосних ЯУ
jou після приголосних ьяу
ju на початку слова і після голосних ю
ju після приголосних ью
k до
l л Buiskool Бейскол
m м
n н
o, oo про Coolen Колен
oe у Boeke Буке
oei уй
oi ой Hottois Хоттойс
ooi, ooij, ooy ой Ooijer Ойєр
ou ау Oudenbosch Ауденбос. Винятки: Houben Хубен, Ploumen плум, Vandenbroucke Ванденбрукке
p п
ph в межах одного складу ф Zutphen Зютфен
ph на стику складів пх Schiphol Схіпхол
qu кв Quedlenberg Кведленберг
r р
s з
s в старій орфографії - між голосними в межах однієї основи з Roosendaal Розендал
sj ш Sjoerd Шурд
sch на початку слова сх Schildpad Схілдпад
sch в кінці слова; до старої орфографії - в середині слова перед приголосним c Boschker Боськера, 's-Hertogenbosch Гертогенбос. Виняток: Bosch Босх [3]
t т
u, uu на початку слова і чи у
u, uu в інших позиціях ю Buntinx Бюнтінкс
ue В одному складі. У різних складах (u) - за правилами u і e. їй Bueckelaer Бейккелар
ui, uij, uy після приголосних їй Buizman Бейзман
ui, uij, uy в інших позиціях агов
v в
w в Willem Віллем
w в кінці слова не передається
x кс
y після приголосних і
y в старій орфографії після приголосних їй Van Dyck Ван Дейк
y після голосних ї
z з

Література

  • Єрмолович Д.І. Імена власні на стику мов і культур. Запозичення і передача власних назв з точки зору лінгвістики і теорії перекладу. З додатком правил практичної транскрипції імен з 23 іноземних мов, у тому числі, складовихписемностей відповідностей для китайської та японської мов. - М .: Р. Валент, 2001. - С. 141-143. - ISBN 5-93439-046-5
  • Гиляревський Р. С., Старостін Б. А. Голландська мова / / Іноземні імена і назви в російській тексті. - 3-е, испр. і доп. - М .: Вища школа, 1985. - С. 127-134. - 303 с. - 75 000 прим.
  • Лідин Р. А. Іноземні прізвища і особові назви. Практика транскрипції на російську мову. - М .: Толмач, 2006. - С. 217-239.

Примітки

  1. Гіляревскій, Старостін, 1985, с. 127-134
  2. Дана практична транскрипція не поширюється на власні імена (особисті імена, прізвища, назви підприємств і т. д.) ненідерландского походження, фонетично не асимільовані або малоассімілірованние в нідерландською мовою, наприклад: Maurits Cornelis Escher Мауріц Корнеліс Ешер (а не Мауріц Корнеліс Ес (х) ер), John van der Wiel Джон ван дер Віл (а не Йохна ван дер Віл), Michael Boogerd Майкл Богерд (а не Міхаел Богерд).
  3. 1 2 Дане виключення фонетично необгрунтоване.