Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Переклад


Мови світу

План:


Введення

Переклад - діяльність по інтерпретації змісту тексту на одному мовою (вихідному мовою [ІЄ]) і створення нового, еквівалентного тексту іншою мовою (переводящем мовою [ПЯ]).

Спочатку переклад виконувався винятково людиною, але були спроби автоматизувати і комп'ютеризувати переклад текстів на природних мовах ( машинний переклад ( англ. MT - Machine Translation )) Або використовувати комп'ютери в якості допоміжних засобів при перекладі ( автоматизований переклад ( англ. CAT - computer aided translation )).

Метою перекладу є встановлення відносин еквівалентності між вихідним і перекладним текстом (для того, щоб обидва тексти несли в собі однаковий сенс). Ці обмеження включають контекст, правила граматики вихідної мови, традиції листи, його ідіоми і т. п.


1. Письмовий та усний переклад

Є істотні відмінності між письмовим перекладом ( англ. translation ), Який укладається в письмовій перенесення сенсу з однієї мови в іншу, і усним переказом ( англ. interpreting ), Що складається в перенесенні сенсу в усній формі або у формі жестів (в випадку мови знаків) з однієї мови в іншу.

Виходячи з того, як перекладознавство розглядає перебіг процесу перекладу, можна прийти до висновку, що усний переклад є підвид письмового перекладу. І все ж на практиці виявляється, що кожному з цих двох видів відповідає свій, відмінний, підхід.

Оскільки послуга переказів задовольняє потребу в спілкуванні між носіями різних мов, то цей напрям комерціалізоване: різні види перекладів використовуються в комерційних цілях. Існують спеціальні організації, які займаються перекладацькою діяльністю. Вони використовують різні види переказів (письмові, усні синхронні, усні послідовні та інше) для задоволення потреби в спілкуванні та подоланні комунікативних бар'єрів, надаючи різні послуги.


2. Історія перекладу

У Росії одним з перших перекладачів вважається Максим Грек. Технологія перекладу значно удосконалилася при Петра I, так як багато наукових і технічні книги були іншомовними. В XIV столітті здійснено перший випадок перекладу наукової книги на народну мову (з латинського на ісландський) - такою книгою стало Посібник арифметиці англійця Джона Холівуда, або Халіфакс, відомого під ім'ям Сакробоско [1]. До 19го століття перекладачі практикували методи, що дозволяли прикрашати текст, навіть прибирати деякі моменти, навіть давати інші імена персонажів (замість Мері - Маша).

В конце 19ого века и в начале 20го сложилась культура переводов так называемых буквалистов, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность подлиннику. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возврата к украшательству, процветавшему до них. Однако, в 30-х годах 20го века и эта школа оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. Они утверждали, что буквалисты, передавая слова языка, не передают слога автора, атмосферу книги, потому что слог можно передать только равноценными средствами другого языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет образность, живость, не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился именно в советскую эпоху. За десять лет после войны вместо отдельных именных школ возникло, по сути, профессиональное сообщество. Немалое спасибо, конечно, плановому хозяйству: утвержденный список переводимых авторов, утвержденный объем, утвержденные тиражи, утвержденные сроки - под это требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденной зарплатой.В 70-е на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Такой группой была, например, славянская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и стран Латинской Америки в издательстве "Художественная литература". В 90-е годы из-за развала СССР в область пришло много дилетантов из-за чего качество перевода многих книг не соответствовало бывшим ранее критериям качества - с учётом высокой конкуренции на рынке переводчиков и небольших окладов за работу часто берутся непрофессионалы.

Вперше синхронный перевод массово был использован на Нюрнбергском процессе в 1945-1946 гг. Впоследствии он стал основной формой устного перевода в ООН.

С появлением компьютера начали появляться сначала электронные словари, а потом и программы автоматического перевода. Однако качество их перевода ограничивается отсутствием разбора семантики текста и проблематика сходна с построением штучного інтелекту. Одним из примеров автоматических переводчиков другого вида является сервис Google Translate, построенный на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.


3. Процесс перевода

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

  1. Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
  2. Непосредственно перевод,
  3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого, ССЦ).

За этой, простой на первый взгляд, процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей ИЯ и его культуры.

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности - синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.


4. Определение удачности перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
  • Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать "верным переводом"; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод "режет" слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается явная бессмыслица.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно "растягивают" границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен быть таким же творческим и оригинальным, как исходный текст, доминирует в некоторых культурах.

Поняття точності та прозорості залишаються непохитними на Заході. Не завжди вони мають такий статус в інших культурах. Наприклад, індійський епос Рамаяна має безліч версій на різних мовах Індії, і історії часто сильно відрізняються один від одного. Якщо звернути увагу на слова, що використовуються для переказу в мовах Індії ( індоарійських або дравідійських), стає очевидною та свобода, яку отримує перекладач.

Якщо Ви хочете оцінити, наскільки перекладач буде відповідати цим критеріям, то один з варіантів - проаналізувати його ключову філософію. Філософія може відображатися окремими сторінками (місія, бачення, цінності), але тут є ймовірність, що цей текст створений для "краси". Більш надійно, коли "філософія" відображається у зверненнях, проходить через документи і т. п. Звичайно, найкращий варіант - рекомендації.


5. Проблеми перекладу

Wiki letter w.svg
Будь ласка, поліпшите і доповніть цей розділ.
Зауваження про те, що потрібно поліпшити, можуть бути на сторінці обговорення статті.

Переклад складний як вид діяльності сам по собі. Більш того, на практиці перекладач повинен долати безліч перешкод, які ще більше ускладнюють процес перекладу.


5.1. Проблеми вихідного тексту

  • Оригінальний текст не є остаточним і переписується в той час, коли проводиться переклад
  • Текст написаний нерозбірливо
  • Текст містить орфографічні помилки
  • Текст є лише уривком
  • Текст невдало складений
  • Відсутні посилання в тексті (наприклад, перекладач повинен перевести заголовку або підписи до відсутнім фотографій)

5.2. Буква або дух?

Важливою проблемою перекладу є питання, чи варто перекладачеві дотримуватися духу, атмосфери книги або переводити все в точності як в оригіналі, буквально (в англійській у цих понять є терміни fidelity / faithfulness і transparency). Ця проблема тісно пов'язана з питанням про те, чи можливо виміряти якимось чином якість перекладу і його близькість оригіналу і за допомогою яких критеріїв. Сюди також включається питання міри свободи перекладача (тобто в рамках якої довжини тексту він має право переводити і не може вийти, своєрідний атомарний об'єкт перекладу - словосполучення, частина фрази, фраза чи абзац).


5.3. Проблема не перекладається, соціокультурна складова

Часто йдуть суперечки про те, чи є певні слова неперекладними. Час від часу складаються переліки таких слів. Часто в ці списки включається португальське слово (зустрічається також і в іспанською) saudade, що є прикладом складно перекладного слова. Воно перекладається буквально як "сумне прагнення" або "сумна жага", але має деякі нюанси, які складно включити в переклад: це слово має позитивну оцінку, що представляє собою тонкість, втрачається в перекладі. Деякі слова викликають труднощі при перекладі, якщо перекладач прагне залишатися в одній і тій же граматичній категорії. Так, в інших мовах складно знайти слово, відповідне російській чомучка або слову мови ідиш שלימזל (Шлімазл), але, приміром, в англійською мовою вдалими відповідниками є прикметники "inquisitive" і "jinxed".

Лінгвісти вивчають загадкові слова з локальними відтінками і часто називають їх "неперекладними", але насправді слова з такої культурної забарвленням переводяться найбільш легко - навіть легше, ніж такі універсальні поняття, як "мама". Це пояснюється тим, що існує певна перекладацька практика збереження таких слів в переводящем мові; в цих цілях можна вдаватися до запозичення слова, якщо його ще немає в мові перекладу. Так, наприклад, в меню французького ресторану в Англії буде швидше написано Pt de foie gras, ніж Fat liver paste, незважаючи на те, що це було б вдалим еквівалентом. Все ж замість цього в більшості випадків по-англійськи буде написано foie gras pt. У деяких випадках потрібна лише транскрипція : японське слово わさび транскрибується англійською як wasabi. Задовільно приводити короткий опис або якесь паралельне поняття: わさび можна перевести на англійську як Japanese horseradish ("японський хрін ").

Чим більш відчутна специфічна культурна забарвлення слова, тим легше його перекладати. Наприклад, назва якого-небудь маловідомого населеного пункту, такого, як Euroa в Австралії, передається як Euroa будь-якою мовою з писемністю на основі латинського алфавіту, але іноді потрібно враховувати й інші варіанти: Saragossa може передаватися як Zaragoza, Saragosse і т. д. Ще один приклад: Китай ( кит. 中国 ) Англійською передається як China, але інакше на інших мовах: Cina, Chine і т. д.

Труднопереводімие слова часто виявляються невеликими, дуже вживаними словами. Наприклад, усі значення англійського дієслова "to get" займають майже сім колонок в останньому виданні французько -англійського словника Robert-Collins. Це ж стосується простих на перший погляд, поширених слів, таких, як "go" (сім колонок), "come" (чотири з половиною колонки) і т. д.

Культурні аспекти можуть зробити переклад проблематичним. Візьмемо, приміром, слово "хліб". На перший погляд, воно дуже просто, вказуючи в повсякденному вжитку на лише один певний предмет, і здається, що у цього слова є повні відповідності в інших мовах. Але якщо попросити описати чи намалювати російської, француза і китайця відповідно "хліб", du pain і包(bāo), то будуть отримані досить різні результати. Які він має розміри? Наскільки він хрусткий? Солодкий він? Продається він нарізаним? Де його можна дістати? Люди різних культур будуть малювати в своїй уяві абсолютно різні речі.

Особливо важко піддаються перекладу культурні поняття вихідної мови, відсутні в цільовому мовою. Прикладом може бути англійське слово privacy, що означає широке коло культурних і юридичних понять, пов'язаних з пріоритетним становищем особистості в цивілізаціях західного типу. Перекласти це слово, наприклад, на російську дуже важко просто через відсутність відповідного поняття в російській культурній традиції.

Проблема часто полягає в нездатності відрізнити переклад і пошук словникових відповідностей. Словникові відповідності можна знайти в словнику, де дані короткі (зазвичай складаються з одного слова) еквіваленти кожного слова. Як описано вище, переклад є декодування сенсу і мети висловлювань на рівні тексту (не на рівні слів або речень) і наступне кодування сенсу і мети тексту в переводящем мовою. Слова, подібні saudade і שלימזל, складно передати одним-єдиним словом в інших мовах, але два або більше слова можуть досить адекватно передати потрібний зміст. Слово "хліб" має більше шансів вважатися неперекладним хоча б тому, що ми часто вдаємося до виразів "французький хліб", "китайський хліб", "алжирський хліб" і т. д. Ми покладаємося на те, що адресатам нашого тексту відомо, що являють собою ці речі.

В одній мові можуть існувати такі поняття, які не існують в іншому. Наприклад, обидва французьких слова tutoyer і vouvoyer (рос. "тикати" і "викати") можна перевести на англійську як to address as "you" (називати на "ти"), так як англійське займенник другої особи однини thou ("ти") є застарілим. З іншого боку, залежно від контексту значення французького слова tutoyer або іспанської tutear може перекладатися на англійську як to be on first-name terms with ("перейти на імена", "добре знати кого-небудь").

Також виявляються важливими різні ступені деталізації маємо на увазі предмета. Що може означати англійське слово there ("там" у різних значеннях)? Навіть якщо відволіктися від таких ідіоматичних вживань, як у виразі there, there, don't cry, то можна виявити багато можливих варіантів. На іспанську мову слово there (там) можна перевести як ah, але при цьому мається на увазі, що предмет знаходиться не дуже далеко, якщо предмет знаходиться досить далеко, то носій іспанської мови застосує слово alli, якщо тільки слово не передбачає вказівки "он там". Тоді від іспанця можна очікувати слова alla. Все навпаки в розмовному французькою мовою: всі три іспанських слова, що позначають "там", і поняття "тут" все частіше виражаються в слові l. Але як тоді визначити, де знаходиться предмет?

Також, каменем спотикання найчастіше є:

Важливо також відзначити, що з часом культури і мова змінюються, отже і переклади втрачають свою актуальність і застарівають. Чи необхідно переклади дополнітелной правити, підлаштовуючись під реалії нового часу?


6. Претензії до перекладу

Іноді можна висловити претензії до процесу перекладу.

Ще однією проблемою для перекладу є проблема логічної зв'язності тексту. Наведемо такий приклад: оригінал оповідання написано англійською мовою, і дія відбувається в англомовній країні. При перекладі на іншу мову деякі висловлювання, на кшталт питання Do you speak English?, Можуть втрачати логіку. Як перевести це питання: "Ви говорите по-англійськи?" або "Ви говорите по-русски?". В обох варіантах відповідь буде суперечливий: якщо він буде ствердною, то перший варіант перекладу буде розуміти: "Так, я говорю цією мовою, але ми говоримо зараз з вами на іншу мову, і ваше запитання не несе ніякого смислового навантаження". Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: "Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски."

Критику эту можно ниспровергнуть по нескольким критериям. Во-первых, такого рода ситуации редко возникают в реальной жизни. Если же такое случается, то переводчик может использовать приёмы, чтобы избежать проблемы, переводя Do you speak English? как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать?. Во-вторых, русский читатель, читающий книгу, скажем, Агаты Кристи, описывающую убийство в английском поместье, скорее всего понимает, что персонажи в оригинале говорят на английском.

Насправді, одним з основних правил в перекладі є "дотримуватися контексту", але хіба сама мова перекладного тексту не є ядром контексту, якого потрібно дотримуватися?

Ще одна серйозна проблема перекладу - тлумачення перекладу як процесу запису на одній мові того, що прочитано перекладачем на іншому. Як можна очікувати, що перекладач абсолютно точно зрозуміє автора оригіналу? Перекладач проробляє серйозну роботу, але за вдалий твір хвалять автора; чи можна вважати переклад з будь-якого письменника твором цього письменника? Чи можна назвати переклад "легальним плагіатом "? Переказ може сильно відрізнятися від оригіналу: так, одного з героїв твору" Автостопом по галактиці "або, в іншому перекладі," Путівник для подорожуючих по галактиці автостопом "(The Hitchhiker's Guide to the Galaxy) Дугласа Адамса (Douglas Adams) звуть Zaphod Beeblebrox. Але Жан Боннфуа, що переводив Адамса на французьку, порахував, що краще всього назвати цього героя Zapi Bibici. Хоча це не так вже й суттєво, але все ж впадає в очі. Сам Адамс міг би й не схвалити таку вільність. Безліч таких незначних змін перетворює переклад в адаптований текст.

Для уникнення проблем з перекладом необхідний ряд заходів:

  1. Використовувати єдині слова при перекладі (не використовувати ряд синонімічних форм для одного і того ж слова).
  2. Адаптувати текст до аудиторії.
  3. Формувати базу знань.
  4. Якщо переводите не ви, а інша людина (організація) - складіть перелік термінів, які або не мають перекладатися, або повинні перекладатися і переводитися тільки певним чином.
  5. Співпрацюйте з одним перекладачем, який розуміє стиль вашого викладу і вникає в суть перекладу.

Якщо ви хочете найняти підрядчика для здійснення переказу, то зверніть увагу, окрім ціни, на такі параметри, як якість, точність, адекватність, витримування термінів і т. п. Якщо ви плануєте перекладати за допомогою компанії, то ідеальний варіант - коли якість, адекватність і т. п. закладені в філософію організації.


7. Міжнародна федерація перекладачів

Міжнародна федерація перекладачів (FIT) об'єднує більше 100 національних асоціацій перекладачів усього світу, у тому числі Союз перекладачів Росії. Завданням FIT є розвиток професіоналізму та захист прав перекладачів і термінологію, поліпшення умов їх праці, а також сприяння свободі слова. FIT підтримує консультативні відносини з ЮНЕСКО.

В 1991 FIT проголосила 30 вересня (День Святого Ієроніма, що традиційно вважається покровителем перекладачів) Міжнародним днем перекладачів.


8. Правові аспекти

Переклад, що є різновидом похідного твору, є об'єктом авторського права. Основні законодавчі положення про переведення, пов'язані з авторським правом, закріплені у статті 1260 ГК РФ.

Авторські права на переклад належать перекладачеві. Перекладач здійснює свої авторські права за умови дотримання прав авторів творів, використаних для створення похідного твору. Таким чином, переклад може використовуватися автором перекладу лише за згодою власника авторських прав на початкове твір. Згода на переклад може бути отримано як до, так і після створення такого перекладу.

Авторські права на переклад виникають за загальними правилами виникнення авторських прав: з моменту створення твору (тобто з моменту надання твору об'єктивної форми). При відсутності згоди на використання шляхом перекладу оригінального твору, авторські права на переклад, все одно, виникають і існують, але стають "паралізованими". Таким чином, авторські права перекладача охороняються як права на самостійні об'єкти авторських прав незалежно від охорони прав авторів творів, на яких заснована похідний твір.

Авторські права на переклад не перешкоджають іншим особам переводити або переробляти той же оригінальний твір.

Деякі переклади не є об'єктами авторського права (пп. 1 п.6 ст. 1259 ЦК РФ). Це офіційні переклади офіційних документів державних органів та органів місцевого самоврядування муніципальних утворень, у тому числі закони, інші нормативні акти, судові рішення та інші матеріали законодавчого, адміністративного і судового характеру, а також офіційні переклади офіційних документів міжнародних організацій.

Авторизований переклад - переклад, зроблений за згодою автора, або навіть переглянутий і схвалений ім.


Примітки

  1. Депман І. Я. Історія Арифметики. - Вид. "Освіта", Москва, 1965, стр.92

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Еквірітміческій переклад
Юридичний переклад
Технічний переклад
Переклад з шепталом
Реферативний переклад
Послідовний переклад
Синхронний переклад
Автоматизований переклад
Машинний переклад
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru