Путунхуа в Сінгапурі

Сінгапурський варіант путунхуа, або хуаюй ( кит. упр. 新加坡 华语 , піньінь : Xīnjiāpō Huyǔ) - варіант путунхуа, поширений в Сінгапурі. Є одним з чотирьох офіційних мов Сінгапуру.

З точки зору фонетики, лексики та граматики, той хуаюй, що можна почути на сінгапурських кітайскоязичних теле-і радіоканалах, в цілому ідентичний путунхуа, поширеній у КНР, є лише невеликі відмінності в лексиці. Однак якщо вести мову про розмовній мові, то через історичних, соціальних та культурних особливостей Сінгапуру є помітні відмінності між розмовною хуаюй і розмовною путунхуа, розмовний хуаюй набагато ближче до тієї мови, якою спілкуються китайці, що проживають в Малайзії.

Хуаюй широко поширився серед сінгапурських китайців лише після кампанії "Говоріть на хуаюй", що пройшла в 1979 році. В даний час він вважається другим за поширеністю мовою в Сінгапурі (після англійської). Завдяки повсюдному використанню хуаюй поступово витіснив сінгапурський варіант южноміньского мови і став для сінгапурських китайців лінгва-франка.

Як і у англійської мови з його сінглішем, у хуаюй також існує креольська версія - сінгдарін.


1. Загальний огляд

Сінгапурський хуаюй зберіг лексику і ряд рис веньянь і байхуа періоду початку XX століття. Так як китайські школи в Сінгапурі на початку XX століття використовували методичні матеріали з Китайської республіки, то раннє вимова в хуаюй базувалося на Чжуїнь і гоюй ломацзи таких словників, як "国音字典" ("Гоїн цзидянь" - "Словник національного вимови") і "国音常用字汇" ("Гоїн чан'юн цзихуей" - "Словник національного вимови для повсякденного використання"), в результаті чого збереглися старі норми. Крім того, на початкових етапах розвитку хуаюй зазнав впливу поширених тоді в Сінгапурі діалектів китайської мови - Гуанчжоуським, южноміньского, чаошаньского.

У 1949-1979 роках, через відсутність контактів між Сінгапуром і КНР, інформація на китайській мові надходила в основному з Тайваню, тому хуаюй піддався певному впливу з боку гоюй. З 1980-х років, коли в КНР була прийнята політика реформ і відкритості, контакти між Сінгапуром і КНР стали швидко розвиватися. З цього часу хуаюй почав піддаватися усе більшому і більшому впливу путунхуа, що виразилося в прийнятті системи піньінь, переході з традиційних ієрогліфів на спрощені і т. д.

Нині хуаюй розвивається у своїй власній мовному середовищі. Основний вплив продовжує йти з боку англійської мови, путунхуа і гоюя.


2. Походження

До XX століття приватні китайські школи в Сінгапурі викладали китайські класичні тексти і веньянь на різними південнокитайськими діалектах. Після подій 4 травня 1919 року в Китаї і спричиненого ними "Руху за нову культуру" сінгапурські приватні школи стали слідувати ідеям, висловленим китайськими реформаторами освіти. Зокрема, вони стали переходити з діалектів в якості мови навчання на стандартизований китайську мову (відомий в ті роки як "гоюй"). Так зародився сінгапурський хуаюй.

Проте в ті роки ще не існувало розмовного хуаюй, який можна було б використовувати в якості основи викладання. Крім того, на початку XX століття більшість викладачів китайської мови в Сінгапурі були родом з південних провінцій Китаю, і мали сильний південний акцент. Таким чином, вимова в сінгапурському китайській мові виявилося під сильним впливом різними південнокитайськими діалектів: там відсутня ерізація фіналі, не було нейтрального тону і т. д.

У 1919 році група китайських гуманітаріїв опублікувала словник "国 音 字典" ("Гоїн цзидянь" - "Словник національного вимови"). Це був один з перших словників, що базуються на пекінському діалекті. Однак насправді словник являв собою суміш північнокитайської звуків і різними південнокитайськими рим, що включають входить тон. Лише в 1932 році був опублікований словник "国 音 常用 字 汇" ("Гоїн чан'юн цзихуей" - "Словник національного вимови для повсякденного використання") який повністю базувався на пекінському діалекті. Цей словник привів до створення більш стандартизованого викладання китайської мови в сінгапурських китайських школах. У 1930-1940-х роках нова хвиля іммігрантів з Китаю допомогла відкрити в Сінгапурі ще більше китайських шкіл, що сприяло пропаганді стандартизованого китайської мови в Сінгапурі; його назву в цей період змінилося з "гоюй" на "хуаюй".


3. Відмінності між хуаюй і стандартним путунхуа

3.1. Лексика

Основні відмінності між хуаюй і стандартним путунхуа лежать в використовуваної лексиці. Відсутність контактів між Сінгапуром і Китаєм у 1949-1979 роках призвело до того, що сінгапурському хуаюй довелося створювати власні нові слова для опису сінгапурської дійсності, а також запозичувати слова з тайваньського гоюй і поширених в Сінгапурі діалектів китайської мови. У результаті в путунхуа з'явилися слова, специфічні саме для Сінгапуру.

3.1.1. Слова, специфічні саме для Сінгапуру

Є багато нових слів, специфічних саме для сінгапурської дійсності (хоча деякі з них застосовні і в Малайзії). Ці слова є або перекладами, або запозиченнями з малайської мови та китайських діалектів; вони відносяться до об'єктів і явищ, для позначення яких в путунхуа відсутні слова. Приміром, так в хуаюй потрапили такі малайські слова, як Пасар (巴刹- "базар") і т. п.

Ієрогліфи Піньінь Значення
红毛丹 hng mo dān рамбутан (тропічний фрукт)
奎 笼 ku lng келонг (дерев'яна платформа для рибного лову)
甘榜 gān bǎng Кампунг (малайська село)
沙爹 shā dīe сатай (малайське блюдо)
清汤 qīng tāng вид десерту
固本 g běn купон
组屋 zǔ wū житло, збудоване Бюро по будівництву і розвитку
拥 车 证 yōng chē zhng ліцензія на володіння автомобілем
保健 储蓄 bǎo jin chǔ xǜ сінгапурська медична страховка
周末 用车 zhōu m yng chē автомобіль, узятий на вихідні
财路 ci l банківська система прямого платежу
巴刹 bā sā " базар "(малайск.)
民众 俱乐部 /
联络 所
mn zhng j l b
lin lu suǒ
громадський центр
叻 沙 lā sā laksa (вид локшини)
垃圾虫 lā jī chng той хто смітить (в Сінгапурі за це покладено серйозне покарання)
排屋 pi wū блокована забудова

3.1.2. Синоніми

Деякі слова хуаюй мають те ж значення, що і деякі інші слова в путунхуа або гоюй.

Ієрогліфи Піньінь Значення Путунхуа Гоюй Примітка
乐 龄 l lng літня людина 老龄
lǎo lng
年长 者
nin zhǎng zhě
三 文治 sān wn zh сендвіч 三明治
sān mng zh
З англійського "sandwich" через Гуанчжоуського三文治sāam mhn jih
德士 d sh таксі 出租车
chū zū chē
计程车
j chng chē
СР Гуанчжоуського的士dīk sih (від англійського "taxi")
货柜 hu gu контейнер 集装箱
j zhuāng xiāng
货柜
hu gu
火患 huǒ hun вогонь 火灾
huǒ zāi
火警
huǒ jǐng
火灾 також використовується в Сінгапурі і на Тайвані
ni міцний 耐用
ni yng
耐用
ni yng
З веньянь. 耐用 також використовується в Сінгапурі
驾车 ji chē вести автомобіль 开车
kāi chē
开车
kāi chē
Слово 驾 взято з веньянь. 开车 також використовується в Сінгапурі. 驾车 можна зустріти і в словниках, виданих у КНР.
首 个 shǒu g перший 第 一个
d yī g
第 一个 також використовується в Сінгапурі. 首 个 можна зустріти і в словниках, виданих у КНР.
公众 gōng zhng натовп 群众
qǘn zhng
群众
qǘn zhng
公众 можна зустріти і в словниках, виданих у КНР.
群体 qn tǐ організована група 集体
j tǐ
集体
j tǐ
群体 можна зустріти і в словниках, виданих у КНР і на Тайвані.
第一 时间 d yī sh jīan негайно 立刻
l k
立即
l j
一头雾水 yī tu w shǔi розмитий і плутаний 晕头转向
yūn tu zhǔan xang
胡里胡涂
h lǐ h t
Ідіому 一头雾水 можна зустріти і в словниках, виданих у КНР.
码头 mǎ tu док 港口
gǎng kǒu
港口
gǎng kǒu
Южноміньск.: Beh tau, гаунчжоуск.: Ma tau
领袖 lng xi лідер 领导
lng dǎo
领袖
lng xi
领导 іноді використовується і в Сінгапурі
手提 电话 shǒu t din hu мобільний телефон 手机
shǒu jī
行动 电话
xng dng din hu
手机 також використовується в хуаюй, хоча і не настільки часто.
客 工 k gōng іноземний робітник 外 劳
wi lo
外 劳 зустрічається і в сінгапурської кітайскоязичной пресі
农夫 nng fū селянин 农民
nng mn
乡民
xiāng mn
农夫 - це застарілий термін, який використовувався в Китаї до 1949 року, але в Сінгапурі застосовується до цих пір.
巴士 bā sh автобус 公交 车
gōng jiāo chē
公车 / 巴士
gōng chē / bā sh
З Гуанчжоуським діалекту
电 单车 din dān chē мотоцикл 摩托车
m tuō chē
机车
jī chē
З Гуанчжоуським діалекту
罗 里 lu lǐ вантажівка 卡车
kǎ chē
货车
hu chē
Від англійського слова "lorry"
角 头 jiǎo tu кут 角落
jiǎo lu
角落
jiǎo lu
Від южноміньского "kak thau". У путунхуа слово "角 头" зазвичай позначає не "кут", а "ватажок мафії (таємного товариства)".
散 钱 sn qin невелика сума грошей 零钱
lng qin
零钱
lng qin
Походить з веньянь. "散 钱" використовується і в путунхуа

3.1.3. Омоніми

Ряд слів в хуаюй і путунхуа звучить однаково, але має різний зміст

Ієрогліфи Піньінь Значення в хуаюй Значення в путунхуа Примітка
小姐 xiǎo jiě пані повія, секс-рабиня 小姐 в хуаюй означає офіціантку в ресторані, проте в північному путунхуа 小姐 має негативний відтінок, в основному використовуючись для позначення повій. У путунхуа замість 小姐 зазвичай використовується 女士 або 服务员. На Тайвані це слово використовується у тому ж значенні, що і в Сінгапурі.
对付 du f боротися проти мати справу з 对付 в хуаюй має негативний відтінок, позначаючи, наприклад, боротьбу з криміналом або терором. Однак у путунхуа це слово може мати позитивний відтінок, позначаючи дії, що вживаються для того, щоб вирішити проблему.
dǒng знати розуміти 懂 в хуаюй зазвичай використовується для "знати" замість 知道 з путунхуа. У путунхуа 懂 означає "розуміти".
计算机 j sun jī калькулятор комп'ютер 计算机 зазвичай використовується в хуаюй в значенні "калькулятор"; в путунхуа для позначення калькулятора використовується слово 计算器. У путунхуа слово 计算机 означає "комп'ютер", хоча в останні роки в цьому значенні використовується і слово 电脑.

3.1.4. Слова, запозичені з інших діалектів китайської мови

Велика кількість слів хуаюй запозичено з інших діалектів китайської мови - южноміньского, чаошаньского, Гуанчжоуським ... Ці діалекти також зробили вплив на вимову в хуаюй

Ієрогліфи Піньінь Значення Примітка
阿兵哥 ā bng gē солдати відбувається з южноміньского "a peng ko"
怕输 p shū боятися втратити відбувається з южноміньского "КІАС" (приблизний зміст - "собака на сіні")
几时 jǐ sh коли? відбувається з южноміньского / веньянь
(Путунхуа: 什么 时候)
阿公 ā gōng дідусь відбувається з южноміньского
阿嬷 ā mā бабуся відбувається з южноміньского
阿婆 ā p літня жінка відбувається з южноміньского
很 显 hěn xiǎn дуже нудно часто використовується в розмовному хуаюй замість 无聊 / 闷 (в путунхуа). Слово "сянь 显" походить від южноміньского 'сен'.
敢 敢 gǎn gǎn сміливіше часто використовується в розмовному хуаюй замість 勇敢 (в путунхуа). Приклад: 敢 敢做 个 开心 人! (Не бійся бути щасливим). Слово "敢 敢" походить з южноміньского "канн канн" (смелеть)
古早 gǔ zǎo стародавній походить від южноміньского "ко ча" або "гу ча". Зустрічається в деяких сінгапурських ЗМІ замість 古 时候 (з путунхуа).
做工 zu gōng працювати походить від южноміньского "чо кан", що означає "працювати". 做工 часто використовується в розмовному хуаюй замість 工作 / 上班 (в путунхуа). У путунхуа 做工 зазвичай означає виконання роботи, що припускає важка праця.
shāo гарячий походить від южноміньского "СВЗ", що означає "гарячий". 烧 часто використовується в розмовному хуаюй замість 热 / 烫 (в путунхуа).
什么 来 的 shěn m li d Що це? походить від южноміньского "СІА мі гавкіт е. 啥 物 来 的". 什么 来 的 часто використовується в розмовному хуаюй замість більш формального 这 是 什么 (в путунуа)
起价 qǐ ji підняття ціни походить від южноміньского "кхи ке". 起价 часто використовується в розмовному хуаюй замість більш формального 涨价 (в путунхуа)
做 莫 zu m Навіщо? / Що робити? походить від Гуанчжоуським "Цзоу ме 做咩". 做 莫 часто використовується в розмовному хуаюй замість більш формального 为什么 / 做 什么 (в путунхуа)
阿 佬 ā lǎo почтеннейший 佬 відбувається з Гуанчжоуським
是 乜 sh mēh так? Слово 乜 відбувається з Гуанчжоуським діалекту і використовується в розмовному хуаюй. СР "是 吗 ши ма?" в путунхуа.
大 耳 窿 d ěr lng підпільний позикодавець відбувається з Гуанчжоуським. (СР гоюй: 地下 钱庄)
搭客 dā k пасажир відбувається з Гуанчжоуським (СР путунхуа: 乘客)
摆乌龙 bǎi wū lng недорозуміння відбувається з Гуанчжоуським
好 脸 ho lin хвалькуватий, люблячий показати себе походить від чаошаньского "хо Лієне". Крім "люблячий показати себе" цей термін також описує гордого людини, яка побоюється "втратити обличчя" (СР путунхуа: 爱 出风头, гоюй: 爱 现))
卤面 lǔ min вид локшини походить від чаошаньского "лор МЕЕ".
粿 条 guǒ tio вид локшини походить від чаошаньского "куей тео". (СР Гуанчжоуського. "Хор фань 河粉")

3.1.5. Слова, запозичені з англійської мови

Ряд специфічних термінів в хуаюй запозичений або транслітерувати з англійської мови

Ієрогліфи Піньінь Значення Примітка
摩多西卡 m duō xī kǎ Мотоцикл У хуаюй також використовується і 电 单车, і 摩托车
巴仙 bā xiān відсоток СР з використовуваним в КНР 百分比

3.2. Граматика

Якщо говорити про офіційну писемній мові, то граматика хуаюй повністю ідентична граматиці путунхуа, проте граматика розмовного хуаюй відрізняється від граматики путунхуа завдяки впливу різними південнокитайськими діалектів, англійської мови та веньянь.

3.2.1. Час

Говорячи про хвилини, в розмовному хуаюй часто використовують слово字для позначення відрізка часу в 5 хвилин. Коли говорять про проміжках довжиною в годину, то часто використовують 钟头 замість 小时. Приклади:

一个 字 = 5 хвилин

两个字 = 10 хвилин

三个字 = 15 хвилин

九个 字 = 45 хвилин

7:45 в розмовній мові часто передається як 七点 九个 字 або 七点 九 замість нормативного 七点 四 十五分.

Використання слова 字 сходить до стародавніх часів, коли час вимірювався в "Страж" (时辰). Кожна "стража", що тривала близько 2 годин, ділилася на відрізки-刻 тривалістю близько 15 хвилин. Один 刻 ділився на три 字.


3.2.2. Дні тижня

При розмові про дні тижня в розмовному хуаюй часто використовують слово拜("номер"); наприклад, "понеділок" позначається як拜一замість星期一. Неділя називають 礼拜天 або просто 礼拜 замість 星期日. "Тиждень" часто позначається як 一个 礼拜 замість нормативного 一个 星期.

Використання слова 拜 сходить до южноміньскому мови, а слова 礼拜 - до позначення днів в китайському християнстві.

3.2.3. Великі числа

У стандартному путунхуа "десять тисяч" записується як一万, проте в розмовному хуаюй слово万використовується рідко, "десять тисяч" зазвичай позначають як十千, а "сто тисяч" - як百千. Такі позначення з'явилися під впливом позначення чисел в англійській мові.

3.2.4. Використання слова 先

Часто використовуване в розмовному хуаюй слово先часто поміщається після присудка, як в Гуанчжоуського діалекті, а не перед ним, як в нормативному путунхуа:

"Ти йдеш першим" -你走 замість你

3.2.5. Використання слова 而已

У розмовному хуаюй слово而已в значенні "і тільки!" вживається набагато частіше, ніж нормативне 罢了. Така конструкція йде з веньянь. Приклад:

"І тільки так" у розмовному хуаюй зазвичай буде这样子而已啊! Замість нормативного这样子罢了!

3.2.6. Використання слова 啊 в сенсі "ага"

В якості відповіді в розмовному хуаюй часто використовується слово啊, яке в даному випадку означає "так" або "ага". Воно часто вимовляється як "ан" (замість "а" в путунхуа). У путунхуа для позначення згоди зазвичай використовується是,哦або噢.

3.2.7. Використання слова 才 замість 再

У путунхуа слово再часто використовується для того, щоб показати, що подальша дія вчиняється після завершення попереднього. У хуаюй для цього зазвичай використовують слово才. Приклад:

"现在不要说,等他吃饱了说."

("Не говори зараз нічого; дочекайся, поки він доїсть - і лише тоді говори.")

3.2.8. Використання деяких іменників як прикметників

У стандартному путунхуа існує стандартний спосіб отримання прикметників з деяких іменників (наприклад,兴趣- "інтерес") - додавання перед ними дієслова有("мати"). Наприклад:

兴趣- "дуже цікавий"

Однак у сінгапурських текстах дієслово 有, буває, опускається:

很 兴趣

3.2.9. Повторення дієслова перед словом 一下

У стандартному путунхуа короткочасність дії позначається або подвоєнням дієслова, або додаванням після дієслова слова一下("небагато, разок"); суміщення цих способів не буває. У сінгапурському хуаюй допускається повторення деяких дієслів перед一下:

想想一下

骂骂一下

研究研究一下

3.2.10. Розмовне вживання слова 被

У порівнянні з путунхуа, в хуаюй набагато частіше використовується формант пасиву被, що пояснюється впливом англійської мови (де в аналогічній ролі виступає слово by). Наприклад, фраза "дорога відремонтована" буде записана так:

马路修好了- на хуаюй

马路修好了- на путунхуа

3.3. Фонетика і тони

Фонетика в хуаюй дуже близька до стандартного путунхуа. Як і в путунхуа, тут є 4 тони, однак немає ерізаціі фіналі і нейтрального тону. На ранніх етапах, завдяки впливу різними південнокитайськими діалектів, в хуаюй мався і входить тон, однак до теперішнього часу він практично зник.

4. Вплив сінгапурського варіанта южноміньского мови

5. Писемність

Офіційним стандартом, використовуваним в офіційних публікаціях, є спрощені ієрогліфи, а проте, на відміну від КНР, в Сінгапурі не вводилося офіційної заборони на традиційні китайські ієрогліфи, тому їх можна побачити на вивісках магазинів і в ресторанних меню.