Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Ромадзі


Японська писемність

План:


Введення

Ромадзі ( яп. ローマ字 ро: мадзі (інф.) ? , Букв.: "Латинські букви") - Сукупність систем транслітерації японської писемності, створених для запису слів японської мови латиницею.

Ромадзі застосовується в різних цілях. У великих японських містах з її допомогою дублюються покажчики на вулицях і в метро, вона використовується в словниках, підручниках, розмовниках, іноді застосовується і в японських текстах як засіб виділення; японські компанії, що працюють на міжнародних ринках, записують ромадзі свої назви та імена співробітників при закордонних контактах.

Існує декілька систем латинізації. Основними вважаються система Хепберн, кунрей-Сікі ( ISO 3602) і ніхон-Сікі ( ISO 3602 Strict). Найбільш широко в усьому світі (у тому числі в Японії) використовується система Хепберн, хоча вона спочатку призначена лише для носіїв англійської мови.

Іноді можна зустріти помилкове твердження, що словомローマ字ро: мадзі в японській мові позначається латинський алфавіт. Насправді, в сучасному японському він позначається словомラテン文字ратенмодзі.


1. Розвиток ромадзі

Найперша система латинізації японського грунтувалася на португальською мовою і його алфавіті. Вона була розроблена приблизно в 1548 японським католиком на ім'я Ядзіро. Система використовувалася у католицьких книгах, що видавалися єзуїтським орденом для місіонерів, щоб спростити останнім завдання проповідування в Японії. Ця португальська система схожа на нинішню ніхон-Сікі, за тим винятком, що в ній по-іншому передавалися приголосні звуки: наприклад, звук [к] записувався як "c", а [х] - як "f". Так, словосполучення Ніхон але котоба, яке за нинішніми правилами пишеться ромадзі "Nihon no kotoba", тоді писалося як "Nifon no cotoba".

Після вигнання християн з Японії на початку XVII століття, ромадзі вийшла з ужитку, і використовувалася лише час від часу до реставрації Мейдзі в другій половині XIX століття, коли Японія знову відкрилася для міжнародних контактів. Всі нинішні системи були розроблені в другій половині XIX століття.

Відразу після реставрації деякі японські вчені пропонували повністю відмовитися від японської писемності та використовувати замість неї ромадзі, в цей період деякі книги навіть почали публікуватися повністю в ромадзі. Однак ідея зазнала невдачі через велику кількості омофонів в японській мові - слів, вимовних однаково, але записуваних різними ієрогліфами і позначають різні речі. Пізніше, на початку XX століття, деякі вчені розробили складові абетки, знаки яких походили з латинського алфавіту. Ця ідея була ще менш популярною.


2. Сучасні системи

  • Система Хепберн грунтується на фонології англійської мови і тому дає для англофонов найкраще уявлення про те, як слово вимовляється по-японськи. Вона була оголошена Американським Державним стандартом латинізації японської мови (так звана переглянута система Хепберн), однак статус стандарту був відкликаний 6 жовтня 1994 року. Сьогодні ця система є найбільш часто вживається латинізацією. Японські школярі при вивченні латинського алфавіту одночасно вивчають систему Хепберн.
  • Ніхон-Сікі - найбільш стара і найменш використовувана серед систем. Вона будується на японській фонології і суворо дотримується складовому порядку японської абетки, і тому є однією з небагатьох систем, за допомогою яких можна відновити вихідне японське написання за транслітеровано. Крім того, вона є стандартом ISO 3602 Strict.
  • Кунрей-Сікі являє собою дещо змінений варіант ніхон-Сікі. В ній відображена різниця між написанням знаків кани і їхнім сучасним прочитанням. Наприклад, у слові かな づか い канадзукай звукづДЗУ є озвончения звукомつцу (що позначається значком゛, який називається " нігорі "). Однак у японській абетці є інший знак, який читається так само -ずДЗУ. В системі Хепберн і кунрей-Сікі це розходження ігнорується, і слово записується відповідно до вимовою ("kanazukai"), в той час як в ніхон-Сікі дотримується орфографія і слово пишеться як "kanadukai". Кунрей-Сікі є стандартом, визнаним японським урядом і ISO (ISO 3602). Кунрей викладається в четвертому класі школи.

3. Нестандартна латинізація

Крім вищезгаданих стандартизованих систем, часто можна зустріти й інші способи латинізації. Вони використовуються багатьма людьми з різних причин - або через недостатнє розуміння стандартних систем, або через труднощі з введенням діакритичних знаків, використовуваних ними. Іноді символів з потрібною діакрітікой просто немає у використовуваній кодуванні (ця проблема поступово відпадає з поширенням Юнікоду).

З нестандартних способів латинізації окремо можна виділити два наступні:

  • JSL - система транслитерирование, призначена для викладання японської мови і жорстко прив'язана до його фонетиці. Кожен її символ позначає строго одну фонему японського. На відміну від інших нестандартних латинізації, JSL є саме чітко структурованою системою, її розробила Елеанор Джорден для своєї книги "Japanese: The Spoken Language" ( 1987), за назвою якої система й одержала найменування.
  • Вапуро-ромадзі - спосіб запису японського латиницею, який використовується різними IME (редакторами способів вводу) і текстовими редакторами для введення японських слів за допомогою стандартної QWERTY -клавіатури. На відміну від інших систем, для запису японського слова в вапуро досить букв латинського алфавіту з кодування ASCII (тобто в ньому не використовуються діакритичні знаки). Вапуро не є чіткою системою, тому що в ньому допускаються різні способи транслитерирование одних і тих же знаків. Слово вапуро - абревіатура від ва: до пуро сесса: - "word processor", тобто "текстовий процесор".

Також часто можна зустріти заміну діакритичні знаки Макрона (який використовується в системі Хепберн і ніхон-Сікі для позначення довготи голосного - наприклад, Tōkyō), на циркумфлекс (Tky), так як його простіше вводити в багатьох текстових редакторах і розкладках.

Також можна зустріти наступні способи латинізації:

  • oh для позначенняおお(частіше) абоおう в системі Хепберн). Іноді таку латинізацію називають "паспортний Хепберн", так як Міністерство Закордонних Справ Японії дозволило (але не зробило обов'язковим) використання такого запису в паспортах;
  • ou для позначенняおう. Це приклад вапуро-ромадзі, і особливо часто такий запис використовується любителями аніме ( отаку);
  • для позначенняおおабоおう. Це позначення використовується в кунрей-Сікі, але іноді зустрічається і в Хепберновскіх транслітераціях або помилково, або навмисне (так як в кодуванні ISO 8859-1 немає символу ō, але є ).
  • jya для позначенняじゃ(ja в системі Хепберн) і т. п.
  • dzu для позначенняづ(zu у системі Хепберн). Такий запис дозволяє розрізняти склади づ і ず, які в системі Хепберн пишуться однаково.
  • cchi для позначенняっち(tchi в системі Хепберн) і т. п. Такий запис є результатом узагальнення правила про подвоєння приголосного, наступного за знаком "っ". Часто використовується "для краси" при вигадуванні псевдонімів (наприклад, ім'яあきこAkiko перетворюється наあっちゃん- Acchan замість Atchan, см. Іменні суфікси в японській мові).
  • la для позначенняら(ra у системі Хепберн) і т. п. Так як японський приголосний звук / ɺ / ("Р") є одноударним, а англійський / ɹ / - апроксимант, на відміну від одноударного / L / , Можливо асоціювати японський звук саме с / l /.
  • a для позначенняああ у системі Хепберн) і т. п. - Тобто непозначених довжини голосного.
  • na для позначенняんあ(n'a в системі Хепберн) і т. п.

Незважаючи на те, що іноді використання таких способів запису має сенс (у специфічних ситуаціях), воно зазвичай призводить лише до плутанини.

У власних назвах можливі ще більші відхилення від стандартних систем. Наприклад, мангака Ясухіро Найто воліє писати своє прізвище по-англійськи як "Nightow", хоча за системою Хепберн правильно писати Naitō.

Нарешті, деякі японські слова і назви, наприклад, " jiu jitsu "або" Tokio ", пишуться саме так згідно з традицією, незважаючи на те, що їх написання не відповідає жодній з використовуваних систем.


4. Різниця між системами

У наступній таблиці відображена різниця в записі деяких складових знаків японської мови в різних системах. Також для довідки наведено запис цих складів у кириличній транслітерації по системі Поливанова.

Хірагана Переглянутий Хепберн Кунрей-Сікі Ніхон-Сікі Поліванов
うう ū ū в:
おう, おお ō ō про:
shi si si сі
しゃ sha sya sya ся
し ゅ shu syu syu сю
しょ sho syo syo се
ji zi zi дзі
じゃ ja zya zya дзя
じ ゅ ju zyu zyu дзю
じ ょ jo zyo zyo дзе
chi ti ti ти
tsu tu tu цу
ちゃ cha tya tya тя
ち ゅ chu tyu tyu тю
ちょ cho tyo tyo ті
ji zi di дзі
zu zu du ДЗУ
ぢ ゃ ja zya dya дзя
ぢ ゅ ju zyu dyu дзю
ぢ ょ jo zyo dyo дзе
fu hu hu фу

Крім того, системи розрізняються в записі граматичних часток японської мови: так, складиはха,хе іをо, коли використовуються в якості частинок або показників, у системі Хепберн і кунрей-Сікі пишуться як wa, e і o відповідно до реального вимовою, тоді як в ніхон-Сікі ці склади пишуться як ha, he і wo - у відповідності з таблицею годзюон.


5. Приклади слів у різних системах

У наступній таблиці для довідки наведено також запис слів у системі Поліванова.

Слово Кандзі Кана Ромадзі Поліванов
Перезміни. Хепберн Кунрей-Сікі Ніхон-Сікі
латинські букви ローマ字 ローマじ rōmaji rmazi rōmazi ро: мадзі
Гора Фудзі 富士山 ふじ さん Fujisan Huzisan Huzisan Фудзісан
чай お茶 お ちゃ ocha otya otya отя
губернатор префектури 知事 ちじ chiji tizi tizi тідзі
стискати, зменшувати 縮む ちぢむ chijimu tizimu tidimu тідзіму

6. Англійський алфавіт по-японськи

У наступне списку вказано, як назви букв англійського алфавіту вимовляються по-японськи. Це корисно знати для читання абревіатур, наприклад, NHK (ніппон хо: со: ке: кай, "Японська корпорація") вимовляється як енуейтіке:.

  • A - "エー" е:
  • B - "ビー" бі:
  • C - "シー" Сі:
  • D - "ディー" ді:
  • E - "イー" і:
  • F - "エフ" ефу
  • G - "ジー" дзі:
  • H - "エイチ" ЕйТі
  • I - "アイ" ай
  • J - "ジェー" дзе:
  • K - "ケー" ке:
  • L - "エル" еру
  • M - "エム" ему
  • N - "エヌ" ену
  • O - "オー" про:
  • P - "ピー" пі:
  • Q - "キュー" кю:
  • R - "アール" а: ру
  • S - "エス" ЕСУ
  • T - "ティー" ти: (або "チー" ти:)
  • U - "ユー" ю:
  • V - "ヴイ" ви: (або "ブイ" буй)
  • W - "ダブリュー" Дабур:
  • X - "エックス" еккусу
  • Y - "ワイ" вай
  • Z - "ゼット" дзетто

Література

  • Chibbett, David. The History of Japanese Printing and Book Illustration. Kodansha International Ltd., 1977. ISBN 0-87011-288-0.
  • Hannas, William C. Asia 's Orthographic Dilemma. Honolulu: University of Hawaii Press, 1997. ISBN 0-8248-1892-X

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru