Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Ромео і Джульєтта


Видання

План:


Введення

Ромео і Джульєтта - трагедія в 9 діях Вільяма Шекспіра, що розповідає про кохання юнака і дівчини, з двох ворогуючих старовинних пологів - Монтеккі і Капулетті.

Твір зазвичай датується 1594-95 роками. Більш рання датування п'єси виникала в зв'язку з припущенням про те, що робота над нею могла бути почата ще в 1591 році, потім відкладена і закінчена приблизно два роки по тому. Таким чином, 1593 рік виявляється найбільш ранній з розглянутих дат, а 1596 - пізнішої, так як в наступному році текст п'єси вже був надрукований [1].

Достовірність цієї історії не встановлена, але прикмети історичного тла і життєві мотиви, присутні в італійській основі сюжету, повідомляють певну правдоподібність сумної повісті про веронских закоханих [2].

Античним аналогом трагедії вірних закоханих є історія Тісба (Pyramus and Thisbe), розказана в "Метаморфозах" римським поетом Овідієм (Publius Ovidius Naso, 43 р. до н. е.. - 17 р. н.е.) [1].


1. Історія сюжету

Безпосередньою сюжетною основою трагедії Шекспіра послужила, по всій видимості, поема Артура Брука "Трагічна історія Ромеуса і Джульєтти" (Arthur Brooke. The tragicall Historye of Romeus and Juliet, 1562). Згадавши про якусь попередньої п'єсі, Брук, тим не менш, розробив сюжет, сприйнятий їм з перекладеної на французький мову новели італійського літератора Маттео Банделло (Matteo Maria Bandello, 1485-1561), в оригіналі вийшла в 1554 році в збірці "Чотири книги новел" (Частина друга, новела IX, вид. в Лукка). У Брука також присутні відгомони поезії Джефрі Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340-1400, "Troilus and Criseyde", 1561) [1].

Оповідання Банделло представляло собою розширений, деталізований переказ більш компактного твори Луїджі Так Порто (Luigi Da Porto, 1485-1529) "новознайдених історія двох благородних закоханих і їх сумної смерті, що сталася в Вероні за часів синьйора Бартоломео делла Скала "(Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti, 1524), в якому вперше в літературі з'явилися образи Ромео і Джульєтти (Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti) і деякі інші персонажі (монах Лоренцо, Маркуччі, Тебальдо, граф ді Лодроне - наречений Джульєтти), що отримали розвиток в п'єсі Шекспіра. Новела Так Порто неодноразово (в 1531 і 1535 роках) друкувалася в Венеції (в 1539 році була видана під назвою "Джульєтта" / Giulietta) і користувалася великим успіхом [1].

Твір Так Порто, швидше за все, спиралося на кілька джерел. Ними могли послужити: у частині сюжетної канви - раніше з'явилися в Італії розповіді про нещасні закоханих (традиційно називають новелу Мазуччо Салернітана (Masuccio / Tommaso Guardati) про Марьотто і Джанноцце, 1476), щодо прізвищ ворогуючих родів - звернення до "Божественної комедії" Данте (Dante Alighieri, 1265-1321. Divina Commedia, Purgatorio, Canto VI) і до історичних хронік, не виключається і якесь усне переказ, на яке посилається автор, а також його власні переживання (згідно висновку історика Сесіла Клафа / Cecil H. Clough, що мав на увазі історію відносин Луїджі Так Порто і Лючіни Саворньян / Lucina Savorgnan, якій присвячена новела). Таким чином, зміст новели в тій чи іншій мірі має під собою життєву основу і забезпечено деякими історичними штрихами [2].

Під впливом Так Порто була створена не тільки повість Банделло, а й твори інших італійських авторів: невелика поема "Нещасливе кохання Джулії і Ромео" (Poemetto Dello amore di Giulia e di Romeo, 1553) веронца Герардо Больдері (Gherardo Boldieri) і трагедія "Адріана" (Hadriana, 1578) венеціанця Луджі Грот (Luigi Groto). Що став популярним сюжет був використаний пізніше в п'єсі "Кастельвіни і Монтеси" ("Los Castelvines y Monteses", 1590) іспанця Лопе де Вега (Felix Lope de Vega). Під Франції новелу Так Порто адаптував Адріан Севіньї (Adrian Sevin. Halquadrich and Burglipha, 1542) [2]

Подальше успішне поширення і розвиток сюжету про Ромео і Джульєтту в європейської літературі продовжилося публікацією французького перекладу повісті Банделло в збірнику П'єра Буато / Pierre Boiastuau "Трагічні історії з італійських творів Банделло "(Histoires Tragiques extraictes des Oeuvres italiens de Bandel, 1559), а також її англійського перекладу в збірнику Вільяма Пейнтер / William Painter "Палац насолоди" (Palace of Pleasure, 1567). Кожна літературна обробка вплітала свої деталі і ставила свої акценти в історію Ромео і Джульєтти, сюжет якої в цілому залишався незмінним (за винятком щасливого фіналу у Лопе де Вега). Його найвища інтерпретація належить Вільяму Шекспіру [3].

П'єса, що мала назву "Пречудова і сумна трагедія про Ромео і Джульєтту" (The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet), була офіційно видана в Лондоні 1599 (в 1597 вийшло неповноцінне піратське видання тексту).
Деякі рядки шекспірівської п'єси навіяні віршами з сонетних циклів "Astrophil and Stella", 1591 (Philip Sidney, 1554-1586) і "Delia. The complaint of Rosamond", 1592 (Samuel Daniel, 1562-1619) [1].

Тема твору Шекспіра в свою чергу викликала довгий ряд варіацій в літературі та інших видах мистецтва, що триває до цього дня [3].


2. Персонажі

Капулетті
  • Синьйор Капулетті, глава сім'ї Капулетті.
  • Синьйора Капулетті Джульєтта , дочка синьйора і синьйори Капулетті, головна героїня п'єси.
  • Тібальт, двоюрідний брат Джульєтти і племінник синьйори Капулетті.
  • Годувальниця, няня Джульєтти.
  • П'єтро, Самсон і Грегоріо, слуги Капулетті.
Веронська знати
  • Ескал, герцог Веронський
  • Граф Паріс, родич Ескала, наречений Джульєтти
  • Меркуціо, родич Ескала, друг Ромео.
Монтеккі
  • Синьйор Монтеккі, глава сім'ї Монтеккі.
  • Синьйора Монтеккі, дружина синьйора Монтеккі.
  • Ромео, син синьйора і синьйори Монтеккі, головний герой п'єси.
  • Бенволіо, двоюрідний брат і друг Ромео.
  • Абрам і Балтазар, слуги Монтеккі.
Інші
  • Лоренцо, францисканський чернець.
  • Хор, який читає пролог до перших двох актам
  • Джіованні, францисканський чернець.
  • Аптекар

.


3. Сюжет

Пролог

Дві равноуважаемих сім'ї
У Вероні, де зустрічають нас події,
Ведуть міжусобні бої
І не хочуть вгамувати кровопролиття.
Друг одного люблять діти ватажків,
Але їм доля підлаштовує підступи,
І загибель їх у гробових дверей
Кладе кінець непримиренної ворожнечі.
Їхнє життя, любов і смерть і, понад те,
Мир їх батьків на їх могилі
На 2:00 складуть істота
Розігрується перед вами були.
Помілостівей до слабостей пера -
Їх згладити постарається гра.

Між знатними веронських родинами Монтеккі і Капулетті йде ворожнеча. Після суперечки слуг спалахнула нова сутичка між панами. Герцог Веронський Еска після марної спроби відновити мир між ворогуючими родинами повідомляє, що відтепер винуватець кровопролиття заплатить за це власним життям.

Юний Ромео з роду Монтеккі не брав участі в побоїще. Безответно закоханий у холодну красуню Розалін, він воліє віддаватися смутним міркуванням. Його двоюрідний брат Бенволіо і друг Меркуціо, родич Герцога Веронський, намагаються підбадьорити юнака своїми жартами.

У будинку Капулетті готується веселе свято. Синьйор Капулетті посилає слугу до знатних людей Верони з запрошенням на бал. Годувальниця його єдиної дочки Джульєтти кличе свою улюбленицю до синьйори Капулетті. Мати нагадує 13-річній дівчині, що вона вже доросла, і ввечері на балу її чекає зустріч з нареченим - молодим і красивим графом Парісом, що складається в родинних стосунках з Герцогом.

Меркуціо і Бенволіо умовляють Ромео пробратися разом з ними на бал у будинок Капулетті, одягнувши маски. Там буде і Розаліна - племінниця хазяїна будинку. Бал у самому розпалі. Тібальт, двоюрідний брат Джульєтти, впізнає в Ромео представника ворожої родини. Синьйор Капулетті зупиняє запального Тібальта. Але Ромео нічого не помічає. Забувши про Розалін, він не може відірвати очей від незнайомої дівчини променистою краси. Це Джульєтта. Вона теж відчуває нездоланний потяг до незнайомого юнака. Ромео цілує Джульєтту. Вони дізнаються, яка прірва їх розділяє.

Джульєтта вголос мріє про Ромео. Ромео приходить до її балкона і чує ці мови. Він відповідає на них палким визнанням. Під покровом ночі молоді люди дають один одному клятву любові і вірності.

Примирення Монтеккі і Капулетті у тел Ромео і Джульєтти

Не заходячи додому, Ромео направляється до ченця Лоренцо просити його як можна швидше повінчати їх з Джульєттою. Лоренцо спочатку відмовляється, але в підсумку погоджується, розраховуючи, що союз Ромео і Джульєтти покладе край ворожнечі двох родин. Через годувальницю закохані домовляються про таємну церемонію.

Той же день лицем до лиця стикаються Тібальт і Меркуціо. Сварка швидко переходить у бій на шпагах. Ромео дарма намагається розняти супротивників. Тібальт смертельно ранить Меркуціо. Ромео, прийшовши в лють, кидається за Тібальт. Після довгої запеклої боротьби Ромео вбиває Тібальта.

Джульєтта дізнається від годувальниці про смерть двоюрідного брата і про рішення Герцога вигнати Ромео з Верони. Лоренцо утішає юнака, радячи йому сховатися в сусідньому місті Мантуї.

Наступного ранку батьки Джульєтти кажуть їй, що вона повинна стати дружиною Паріса і не бажають слухати її заперечень. Джульєтта в розпачі. Вона готова навіть прийняти отруту, але Лоренцо пропонує їй випити особливе зілля, яке занурить її в сон таким чином, щоб всі вирішили, що вона померла.

А Ромео, бачачи, що вона мертва, і не знаючи, що це лише сон, випиває отруту. Джульєтта прокидається і в розпачі, бачачи його труп, заколює себе. Над тілами своїх дітей забувають про кривавої ворожнечі голови дому Монтеккі і Капулетті.


4. Переклади

DickseeRomeoandJuliet.jpg

Російські переклади трагедії з'являлися, починаючи з першої половини XIX століття. Віршований переклад сцен з "Ромео і Джульєтти" опублікував в журналі " Московський спостерігач " М. Н. Катков в 1838. Першим перекладом вважається переклад І. Расковшенко ( 1839). Відомі перекази Н. П. Грекова ("Світоч", 1862, № 4), А. А. Григор'єва ("Русская сцена", 1864, № 8), Д. Л. Міхаловського ( 1888), А. Л. Соколовського ( 1894), П. А. Каншін, Т. Щепкиной-Куперник, А. Радлова, Осії Сороки, А. В. Флорі та інших поетів і перекладачів. Оцінити переваги і недоліки найбільш відомих перекладів трагедії на російську мову можна за кількома рядками, тому далі наводяться початкові і фінальні рядки п'єси в цих перекладах:

  • Т. Л. Щепкіна-Куперник (по виданню Гослитиздата, 1950):
    • У двох родинах, рівних знатністю і славою, / У Вероні пишній розгорівся знову / Ворожнечі минулих днів розбрат кривавий / Змусивши литися мирних громадян кров.
    • Нам сумний світ приносить дня світило - / Лик ховає з горя в хмарах густих. / Ходімо, розсудимо про все, що було. / Одних - прощення, кара чекає інших. / Але немає сумніше повісті на світі, / Чим повість про Ромео і Джульєтту.
  • Борис Пастернак :
    • Дві одно шановних сім'ї / В Вероні, де зустрічають нас події, / Ведуть міжусобні бої / І не хочуть вгамувати кровопролиття.
    • Сближенье ваше сутінком обійнято. / Крізь товщу хмар не показує сонце очей. / Ходімо, обговоримо спільно втрати / і звинуватив иль виправдаємо вас. / А повість про Ромео і Джульєтту / Залишиться сумніше на світі ...
  • Катерина Савич:
    • Одного разу дві веронських сім'ї, / У всьому маючи рівні заслуги, / Вмили руки у власній крові, / Зберігаючи упередження один про одного
    • Нам ранок невеселий світ несе, / І сонце не поспішає сходити. / Ходімо і поговоримо про все - / Кого зрадити суду, кому пробачити. / Немає і не буде скрушніше наспіву, / Чим пісня про Джульєти і Ромео.

5. Цитати

Так звана " гробниця Джульєтти "у Вероні
Так званий " будинок Джульєтти "з балконом у Вероні
Але немає сумніше повісті на світі,

Чим повість про Ромео і Джульєтту.

Але якщо вже чоловіче слово ненадійно,

Чого тоді від жінки чекати можна?

Вона затьмарила факелів промені!
Сяє краса її в ночі,
Як у вусі мавра - перли незрівнянний.
Рідкісний дар, для світу надто цінний?
Як білий голуб у зграї вороння -
Серед подруг красуня моя.

Роза пахне трояндою,
Хоч трояндою назви її, хоч ні.

Чума паді на обидва ваших дома,
Я через вас став їжею для черв'яків.

Я повторю, що говорив і раніше:
Моє дитя ще не знає життя;
Їй немає ще чотирнадцяти років;
Нехай помруть ще два пишних літа -
Тоді жінкою зможе стати Джульєтта.

"Тут вічний відпочинок для мене почнеться.
І тут струси ярмо зловісних зірок
З втомленою шиї. - В останній раз,
Очі, дивіться; руки, обіймайте!
Ви, губи, життя дверей, поцілунком
Скріпіть договір з корисливою смертю! "


6. Постановки

Одна з найбільш репертуарних п'єс театрів усього світу.

Точних відомостей немає, але імовірно перша постановка пройшла в лондонському театрі "Куртина". П'єса довгий час йшла в різних обробках і переробках. Серед ранніх (17-18 ст.) Виконавців: гастролюють у Європі трупи англійських комедіантів; актори С. Баррі, Д. Гаррік та ін (Ромео); Е. Баррі, Дж. Е. Белламі Н Прітчард (Джульєтта) [4].

6.1. Постановки в Європі

Балет "Ромео і Джульєтта" вперше був поставлено 30 грудня 1938 року в Чехословаччині в місті Брно.

6.2. Постановки в Росії

6.2.1. Постановки до 1917 року

та багато інших.


6.2.2. Постановки в радянський період


6.2.3. Сучасні постановки


7. "Ромео і Джульєтта" в культурі

7.1. В літературі


7.2. У кіно


7.3. У музиці

7.3.1. Академічна музика


7.3.2. Інші напрямки

Мюзикл West Side story (світова прем'єра 26 вересня 1957 на сцені театру 'Winter Garden') - є адаптацією класичної п'єси Вільяма Шекспіра Ромео і Джульєтта.

Мюзикл Romo & Juliette (світова прем'єра 19 січня 2001 року, Париж; російська прем'єра 20 травня 2004 року, Москва). У ролях у російській версії виступили Софія Ніжарадзе, Андрій Александріна, Микола Цискарідзе, Олексій Лосіхін, Олександр Бабенко та інші.

За мотивами п'єси Шекспіра написані багато пісень і композиції з репертуару рок-і поп-виконавців різних країн. Серед них: пісні "Ромео і Джульєтта" груп Dire Straits, Pretty Balanced, ВІА "Аріель" (1973), " Заборонені барабанщики "(2001)," Ундервуд "(2005), Володимира Кузьміна (1987), DJ Грув (1997), Олександра Малініна (1998), Сергія Пєнкіна (1998), Діани Гурцької (2002).

Темі п'єси присвячені також міні-альбом корейського бой-бенду SHINee "Romeo", пісні "Джульєтта" групи " Наутілус Помпіліус ", Love Is Murder металкор-гурту Drop Dead, Gorgeous," Alfa-Ромео + Beta-Джульєтта "групи" Слот ", групи" Крематорій ", пісня і альбом" Ромео "групи" Ненсі "," Джульєтта "групи Jane Air і багато інших.

В комп'ютерній грі The Sims 2 присутнє місто Веронавілле (алюзія на Верону). В цьому місті існує родини Монті (Монтеккі) і Кеппи (Капулетті). Кеппи і Монті - закляті вороги, але їхні діти, Ромео і Джульєтта, закохані одне в одного.


8. Цікаві факти

  • Шекспір ​​в імена діючих персонажів вклав якийсь сенс: ім'я Джульєтта походить від англ. July, Липень, народжена в Петров день, 12-го липня; Тібальда називали в ірландській культурі котів, персонаж веде себе як задерикуватий кіт; Ромео - з латинської "паломник", у Шекспіра ймовірно "паломник любові"; Меркуціо - від англ. Mercury - ртуть, персонаж так же непосидючий і завжди в русі, як і метал [7].
  • В Італії, особливо у Вероні, ім'я героїні воліють ставити перед ім'ям її коханого: Джульєтта і Ромео, крім тих випадків, коли мова йде саме про назву трагедії Шекспіра. В італійській традиції - Giulietta e Romeo - названі фільм Ренато Кастеллані / Renato Castellani (1954), опера Ріккардо Дзандонаі / Riccardo Zandonai (1922) і мюзикл Ріккардо Коччанте / Riccardo Cocciante (2007), що використовують місцеві мотиви) [8].
  • Балкон Джульєти. Цікаво зауважити, що деталь, без якої тепер немислимо зміст шекспірівської п'єси і яка стала всесвітньо відомим візуальним символом романтичного пояснення закоханих, була введена в сюжет твору про Ромео і Джульєтту італійським автором Луїджі Так Порто (в 1524 р.) і як така не згадувалася ні в одній з наступних розробок цієї історії, дружно обозначавших, що Джульєтта показується у вікні, а не на балконі. У Шекспіра в другій сцені другого акту трагедії ремарка також говорить: "Enter Juliet above". Проте в конструкції сцени шекспірівського театру були присутні подобу балкона, звідки Джульєтта, мабуть, вимовляла свої репліки. З плином часу в театральних постановках балкон став невід'ємною частиною дії, під час якого відбувається палке визнання юних героїв п'єси [8].
  • Зіставлення заключних рядків творів Шекспіра і Брука ("Трагічна історія Ромеуса і Джульєтти", 1562) дає уявлення про спадкоємність окремих образних рішень в тексті шекспірівської п'єси. Як відомо, в трагедії Шекспіра Монтеккі і Капулетті дають обіцянку спорудити у Вероні дорогоцінні статуї в пам'ять вірних закоханих. Герцог підводить сумний підсумок, проголошуючи:
    For never was a story of more woe
    than this of Juliet and her Romeo.
    "Навіки не було історії сумніше,
    ніж - про Джульєтту та її Ромео. "(у перекладі Ольги Ніколаєвої)
    Поема Брука закінчується такими рядками:
    "І навіть до цього дня варто надгробок їх
    як пам'ятник гідний у Вероні між інших.
    Немає видовища дорожче гробниці серед неї
    - Джульєтти і Ромеуса, лицаря її ". (В перекладі Ольги Ніколаєвої) [8]
  • У Вероні у дворі Будинки Джульєтти варто її бронзова статуя. Вважається, що кожен, хто доторкнеться до неї, знайде щастя і любов.

Примітки

  1. 1 2 3 4 5 "Вільям Шекспір. Ромео і Джульєтта: історія сюжету, тексту і перекладів трагедії" - автор О.Ніколаева - romeo-juliet-club.ru/shakespeare.html
  2. 1 2 3 "Луїджі Так Порто, Банделло, Больдері про Ромео і Джульєтту" - автор О.Ніколаева - romeo-juliet-club.ru/daporto.html
  3. 1 2 "Джерела сюжету шекспірівської п'єси" Ромео і Джульєтта ". The Story and The History" - автор О.Ніколаева - romeo-juliet-club.ru/historysyhet.html
  4. Театральна енциклопедія, автор А. шн. - www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Teatr/_203.php
  5. Ромео і Джульєтта, 2:11:44, 1968 - youtube.com / watch? v =-SbXvdoYD1o & hl = ru на YouTube (Великобританія, Італія)
  6. Ренцо Кьярелі Верона. - Флоренція: Bonechi Edizioni, 2006. - С. 28-30, 38, 91. - ISBN 88-7204-523-1
  7. Лекції МПГУ за Шекспіром
  8. 1 2 3 "Верона. Слідами легенди Ромео і Джульєтти" - автор О.Ніколаева - romeo-juliet-club.ru/verona.html

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Ромео + Джульєтта
Ромео і Джульєтта (Прокоф'єв)
Ромео і Джульєтта (фільм, 1968)
Ромео Монтеккі
Джульєтта і духи
Сіміонато, Джульєтта
Джульєтта (супутник)
Мазіна, Джульєтта
Джульєтта Капулетті
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru