Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Системи транскрипції китайських ієрогліфів



План:


Введення

Необхідність в транскрипції китайських ієрогліфів виникла з розширенням контактів Китаю із Заходом, тому перші системи транскрипції створювалися європейськими місіонерами і купцями.

До прийняття єдиного нормативу для транскрипції китайських ієрогліфів, яким став піньінь, існувало кілька систем передач вимови ієрогліфів.


1. Перелік систем транскрипції

1.1. Латиниця

  • Ханьюй піньінь (широко відома просто як піньінь) - універсальна латинська транскрипція китайських ієрогліфів, яка в даний час використовується в якості основної в словниках, документах, комп'ютерних технологіях. Розроблена в КНР 1958 році, остаточно затверджена урядом країни в 1979 році. Найбільш широко використовується на міжнародному рівні, в тому числі в ООН.
  • Транскрипційних система Гоюй Ломацзи - розроблена китайськими лінгвістами на початку XX століття, як альтернативна системі Уейда - Джайлза. Позначення тонів в кожному складі давалося шляхом вибору букв, а не діакрітікой. В даний час практично ніде не використовується.
  • Mandarin Phonetic Symbols II - створена тайванськими лінгвістами в 1984 році на базі Гоюй Ломацзи і Уейда - Джайлза. Незважаючи на офіційний статус на Тайвані, ніколи не мала там великого використання за межами літератури, виданої державними установами. В даний час практично вийшла з ужитку.
  • Тун'юн піньінь - тайванський аналог "материкової" системи ханьюй піньінь. Хоча вона і має офіційну роль на острові з 2002 р., навіть там вона співіснує з іншими системами.
  • Транскрипція Моррісона - застаріла система, що вперше з'явилася в словнику R. Morrison "A Dictionary of the Chinese Language" (Shanghai, 1879).
  • Транскрипція Вільямса - застаріла система, вперше була використана в словнику Williams SW "A Syllabic Dictionary of the Chinese Language" (Shanghai, 1874).
  • Транскрипція Баллер - застаріла, вперше в словнику Baller FW "An Analytical Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission" (Shanghai, 1900)
  • Транскрипція матір - застаріла, вперше у навчальному посібнику Mateer С. W. "A Short Course of Primary Lessons in Mandarin" (Shanghai, 1904). Використовувалася в публікаціях Американської пресвітеріанської місії.

Крім перерахованих систем транскрипції китайських слів, в англомовній літературі використовувалися й інші, що вживалися в основному лише в роботах самих авторів: Едкінс (J. Edkins, 1857), Мейерса (WF Mayers, 1874), Мюллера (FM Muller, 1882), Де Грута (JJM De Groot, 1892-1910), Лиману (С. Leaman, 1897), Китайської асоціації освіти (Educational Association of China - EAC, 1904), Гарднера (G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940 ), Нідема (J. Needham, 1954).


1.2. Кирилиця

  • Транскрипційних система Палладія - система транскрипції китайських ієрогліфів на російську мову, створена в XIX столітті російськими китаїстів. Широко використовується в словниках, виданих в дореволюційній Росії, СРСР, РФ; стандартна транскрипція для китайських імен та географічних назв в російськомовній літературі.

1.3. Інші

  • Чжуінь (бопомофо) - розроблена в 1912 році в Китаї, остаточний варіант прийнятий в 1930 році. В даний час широко використовується на Тайвані, головним чином у навчальній літературі і для введення китайського тексту в комп'ютер або телефон. У КНР витіснена системою "піньінь".
  • Сяоерцзін, скор. Сяоцзін, 小 经 - Транскрипційних система запису китайської мови арабськими літерами, що застосовувалася китайськими мусульманами. В даний час мало поширена.

2. Заміна ієрогліфів алфавітом

На початку XIX століття були зроблені спроби замінити ієрогліфи алфавітним листом.

  • Китайський романізованих алфавіт - розроблений китайськими лінгвістами в 1926 році для переходу від ієрогліфічної запису до алфавітного письма. Для позначення тонів використовувалося приєднання до стилю додаткових букв. Не отримав практичного розвитку. Послужив основою для створення алфавіту Чжуанського мови.

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Етапи еволюції китайських ієрогліфів
Способи введення китайських ієрогліфів
Фактори транскрипції
Спрощення ієрогліфів
Російські транскрипції для японської мови
Історія китайських примар 2
Список китайських діалектів
Погіршення радянсько-китайських відносин
Великий похід китайських комуністів
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru