Трактат (література)

Трактат (від лат. tractatus - "Підданий розгляду") - одна з літературних форм, відповідних науковому твору, що містить обговорення якого-небудь питання [1] у формі міркування (часто полемічно загострених), що ставить своєю метою викласти принциповий підхід до предмета [2].

У цьому значенні слово трактат з'являється при перекладі з європейських мов назв творів, де вживається якщо не безпосередньо лат. tractatus (Наприклад, " Tractatus Theologico-Politicus " Спінози або " Tractatus Logico-Philosophicus " Вітгенштейна), то англ. tract або англ. treatise . При цьому в англійській мові для позначення "коротких викривальних творів на суспільно-політичні теми" [3] стали використовувати особливий термін памфлет ( англ. pamphlet , З'явився в XIV ст.; Спочатку означав непереплетенную брошуру без обкладинки), розрізняючи тим самим жанри публіцистики (памфлет) і наукової праці (трактат). Сама по собі тематика трактатів ( філософія, природничі науки, релігія) не є аргументом на користь можливості застосування цього терміна; вона просто відбиває типовий для середньовіччя і початку Нового часу тематичний набір друкувалися творів. Істотним тут є науково-філософський зміст і належність до цієї епохи. При використанні в переносному, жартівливому значенні (СР студентський трактат) вихідним є саме це значення терміна.


Проблеми перекладу терміну в назвах літературних творів

У європейських мовах вихідний лат. tractatus послужив основою утворення цілого ряду термінів, що співвідносить з різними літературними формами й жанрами. Внутрішня нумерація в словникових гніздах і послідовність перерахування варіантів перекладу, приводяться в "Великому англо-російській словнику" (бл. 150,000 слів):

  • tract ⒈ трактат, брошура, памфлет; ⒉ (редк.) наукова праця; ⒊ (редк.) частину книги, що трактує окремий предмет; [4]
  • tractate трактат, наукову працю. [5]
  • treatise ⒈ трактат; ⒉ наукова праця, монографія; курс (навчальний) [6]

показують, що кожен з декількох варіантів терміна спроектований в англійському на особливий асоціативний ряд. При цьому не виключено, що він не у всьому буде відповідати ряду асоціацій російськомовного читача, і що саме уявлення про предмет буде різним. У добірці прикладів трактатів на en: Treatise [7] фігурують, поряд з іншими, " Капітал " Карла Маркса і " Походження видів " Чарльза Дарвіна. Атрібутіруя їх старовинним терміном трактат, укладач керувався не тільки значенням "⒉ наукова праця, монографія", але й паралельно підкреслив їх історичну значимість. У той же час, при перекладі treatise як "трактат" стосовно до цих творів, у російського читача може виникнути протилежне, іронічне сприйняття.

З'ясуванню тонкощів національного сприйняття сприяє вивчення конкретних випадків вживання тієї або іншої версії терміна трактат на інших мовах. Так, один з найбільших економістів XX століття Дж. М.Кейнс використовував у назвах своїх праць варіанти:

1921 A Treatise on Probability Дослідження ймовірності
1923 A Tract on Monetary Reform Трактат про грошову реформу
1931 A Treatise of Money Трактат про гроші



Примітки

  1. Тлумачний словник російської мови. Під ред. проф. Ушакова Д. Н. - М.: Держ. изд-во іноземних і національних словників, 1940. Т. 4, СТЛБ. 769
  2. Словник іноземних слів. М.: Рус.яз., 1988. - 608 c. - С. 502
  3. Словник іноземних слів, с.358
  4. Великий англо-російський словник. М.: Радянська енциклопедія, 1972. - Т.2, с. 653.
  5. там же.
  6. Великий англо-російський словник. т.2, с. 661.
  7. В силу технічних обмежень на справжньої сторінці може бути розміщена інтервікі-посилання тільки на один з варіантів перекладу.