Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Транстремер, Тумас


Transtroemer.jpg

План:


Введення

Тумас [1] Йоста Транстремер ( швед. Tomas Gsta Transtrmer ; Рід. 15 квітня 1931 в Стокгольмі) - найбільший шведський поет XX століття, лауреат Нобелівської премії з літератури за 2011 "за те, що його короткі, напівпрозорі образи дають нам оновлений погляд на реальність". [2] Транстремер розглядається нарівні з Емануелем Сведенборгом, Августом Стріндбергом і Інгмаром Бергманом, не тільки шведами, а й всієї сучасної світової культурою як один з тих, хто становить так зване обличчя національного шведського світосприйняття в загальному світовому і інтернаціональному цілому, то є - виходить за рамки вузько-національного.


1. Коротка біографія

За основною професією - лікар- психолог; працював в цій якості спочатку у в'язниці для неповнолітніх, пізніше - з особами, які отримали тяжкі (часом невиліковні) каліцтва на робочих місцях.

Професійний піаніст. Після важкого інсульту на початку 1990-х, через який у нього відняло права частина тіла, мова і здатність володіти пером, навчився писати лівою рукою і навіть став виконувати музику для "лівої руки" на фортепіано, часто написану спеціально для нього сучасними західними композиторами.

Майже все життя провів у місті Вестерос. Зараз живе разом з дружиною Монікою в Стокгольмі. У 2011 році отримав Нобелівську премію з літератури.


2. Творчість

Транстремер (праворуч) з іраксько-шведським художником Модхіром Ахмедом (Англ.) рос. (2007)

Транстремер - лауреат Нобелівської премії з літератури 2011 року, а також усіх основних премій, які присуджуються скандинавами. Зокрема, найпрестижнішої Поетичної Премії Видавництва Бонніер (Albert Bonniers Frlag) за 1983 рік. В 1981 року він отримав і найпрестижнішу європейську поетичну Премію Петрарки, що присуджується німцями. Транстремер - автор 12 книг віршів і прози (останню теж можна віднести до розряду поетичної; у зв'язку з нею, а також з жанром автобіографії, в якому ця проза написана, "Спогади бачать мене" ( Minnena ser mig ), 1993, можна згадати, наприклад, "Шум часу" Мандельштама). Вірші Транстремера дивно збалансовані по відношенню до тієї надзвичайно густий метафорики, яка завжди як би "хоче" порушити цей баланс. (Тут потрібно відзначити, що Транстремер, до своїх власних поетичних публікацій, став відомий як перекладач на шведський поезії деяких французьких сюрреалістів; наприклад, А. Бретона). Баланс цей досягається за рахунок чіткої метричної структури (підкреслено традиційної метрики) і "візуально" традиційної схеми вірша (катрени, дистиха, і т. д.). Саме цей баланс - між майже невгамовно-барочної, вічно динамічною метафорикою вірша і абсолютним контролем над його формою, яка прагне до точності, навіть лаконічності - і створює відчуття, з одного боку, постійної напруги, конфлікту, а, з іншого, вже як би і досягнутого спокою, виваженості, відстороненості, тиші, в які і приходить "чудо" ("чудо" - це саме те, що "повинно бути", а не "може статися" - дуже важлива концепція, або навіть філософська категорія, в поезії Транстремера ).

На російську мову Транстремера переводили кілька разів: римовані вірші (А. Афіногенова, Т. Бек, Ю. Гурман, А. Прокоп'єв) і римованим ( І. Кутик). Про останній підході (про переведення римовані вірші Транстремера римованим по-русски) - багато дискутували як в Росії, так і в Швеції (зокрема, публічно підтримав цей підхід Кутик Йосип Бродський) [3], хоча римовані версії І. Кутик були заздалегідь авторизовані самим автором саме як підхід до його віршам, які не є верлібрами, а строфи і рух вірша зберігають у Транстремера конвенціональність традиційної, римованої поезії [4].

Транстремер також відомий як автор експериментальних хайку, досить далеко віддалених від канонічних текстів у традиції жанру. Книга "Велика таємниця", що вийшла в 2004, за винятком п'яти текстів, представляє саме зразки хайку Транстремера. Російською мовою ці тексти публікувалися в перекладі Анатолія Кудрявіцкого, який також публікував свої переклади цих віршів на англійську.


3. Книги

  • 17 dikter (1954)
  • Hemligheter p vgen (1958)
  • Den halvfrdiga himlen (1962)
  • Klanger och spr (1966)
  • Mrkerseende (1970)
  • Stigar (1973)
  • stersjar (1974)
  • Sanningbarriren (1978)
  • Det vilda torget (1983)
  • Fr levande och dda (1989)
  • Minnena ser mig (1993)
  • Den stora gtan (2004)

4. Переклади на російську

  • Транстремер Томас. Вірші / Пер. з швед. Т. Бек, Е. Гулигі, В. Тихомирова - Сучасна шведська поезія. М.: Прогресс, 1979, с. 237-246.
  • Транстремер Тумас. Вірші / Пер. з швед. І. Кутик - Ілля Кутик. Шведські поети: Переклади і варіанти. М., 1992, с. 54-60. ISBN 5-7664-0023-3
  • Транстремер Тумас. Заборонені крила. 19 віршів / Пер. з швед. І. Кутик. Рис. І. Вулоха. Ост. Г. Айгі. - Газета "Сегодня", # 85, 7 травня, 1994.
  • Транстремер Тумас. Вірші / Пер. з швед. І. Кутик. Вступ. ст. Г. Айгі. - Иностр. лит., 1995, N3, с. 168-175.
  • Транстремер Тумас. Вірші / Пер. з швед. І. Кутик - Строфи Століття-2: Антологія світової поезії в російських перекладах XX століття / Сост. Євг. Вітковський. М.: Поліфакт, 1998, с. 1090-1091. ISBN 5-89356-005-1
  • Транстремер Томас. Гоголь. Сон Балакірєва. Вірші. / Пер. з швед. І. Кутик
  • Транстремер Тумас. Траурна гондола: Вірші / Пер. з швед. Ю. Гурмана. - М.: International Informatization Academy, 1997. - 36 с.
  • Транстремер Тумас. Вибране: Вірші / Пер. з швед. А. Афіногенова і А. Прокоп'єва. - М.: ОГИ, 2002. - На шведській мові з паралельним російським текстом. - 288 с.
  • Транстремер Томас. Вірші та хайку в перекладі А. Кудрявіцкого (в журн. "Діти Ра" № 4, 2008)
  • Транстремер Томас. Балтійські моря / Пер. з швед. А.Хайретдінова (в онлайн-бібліотеці "Baltic Sea Library")

Примітки

  1. Часто, але неправильно Томас. Див Lenta.ru: Про високий: Утопія миті - lenta.ru/articles/2011/10/07/tomas /.
  2. The Nobel Prize in Literature 2011 - www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2011/transtromer.html (Англ.) . Nobel Media.
  3. Е. Вітковський. Строфи Століття-2 - М.: Поліфакт, 1998, с. 1088 ISBN 5-89356-005-1
  4. Там же, с. 1088; Також: Ілля Кутик. Шведські поети: Переклади і варіанти. Москва: МП "Фортуна-Лімітед", 1992, с. 5-8 ISBN 5-7664-0023-3

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Тумас, Юозас
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru