Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Тропар



План:


Введення

Тропар (від пізно. греч. τροπάριον ), В православної церкви - короткий молитовне піснеспів, в якому розкривається сутність свята або прославляється священне особа; в каноні - строфа, наступна за ірмосом з розспівом віршів по його (ирмоса) мелодико-ритмічної моделі.


1. Походження і значення терміну

Щодо етимології терміна немає повної ясності. Більшість схиляються до думки, що він утворений від грецького τρέπω - Звертати.

У вузькому значенні богослужбового вжитку Російської православної церкви термін в основному використовується у значенні тропаря відпускних, тобто короткого молитовного піснеспіви, прославляє даний свято, святого чи явище ікони.

У грецьких церквах тропар відпускних іменується ἀπολυτίκιον .


2. Історія

Історично тропар був вихідним елементом православної гимнографии; спочатку - короткий приспів до певних місць літургійного співу; був введений в IV столітті, витіснивши теософічних гімни I - III століть, не утримані Церквою, як своєрідний музично-поетичний коментар до священного тексту, словесна ікона події Священної історії або празднуемого святого. Виникнувши на змішаній грунті грецької та близькосхідної культури, вже до V століття еволюціонізіровал в особливий текстомузикальний жанр.

Ритмічна проза ранніх тропарів переросла у вірші, метрика яких з розпадом античної просодії і під впливом семітичними поезії (особливо св. Єфрема Сиріна) стала спиратися на словесний наголос. Тропар завжди вбудовувався в готові музично-ритмічні і смислові "гнізда" (у складі канону, кондака, акафісту). У свою чергу міг служити моделлю (зразком), називаючись у цьому випадку ірмосом, за мелодійної формулою якого будувалися ікос, тобто строфи, однакові за кількістю складів у взаємно відповідних віршах.

Паралельно з кондаками і канонами, теж організованими навколо базових тропарів, створювалися як самостійні (автомеліческіе), так і "уподобітельние" (див. Подібний) тропарі, розрізняє по функції (призначенням):

стихира - тропар, вторять віршу псалма;
іпакої - "відгук" на спів, потім стихира після малого входу;
кондак - у новому значенні "зайвого" тропаря 3-й і 6-й пісень канону;
кафізма (сідальний) - вставка між розділами основного співу;
богородичний - 9-а пісня канону або всякий тропар Богородиці;
катавасія - ірмос, повторюваний в кінці пісні сходяться разом хорами.

3. Знамениті тропарі

Найдавніший і найвідоміший тропар - "Світе ясний" (греч. Φῶς ἱλαρόν ), Який співається на вечірньо. Найдавніша його запис знаходиться в Апостольських Постановах, що відносяться до кінця III століття по Р. Х. Вже Василій Великий називає спів цього тропаря давньої і улюбленою традицією Церкви.

Оригінальний грецький текст:

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης, ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν, Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδοὺς διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Новогрецька:

το γλυκό φως τής αγίας δόξας του αθάνατου, του ουράνιου, του άγιου, του μακάριου Πατέρα σου, τώρα πού φτάσαμε στη δύση του ήλιου και είδαμε το εσπερινό φως, υμνούμε τον Πατέρα, εσένα τον Υιό και το Άγιο Πνεύμα, τον ένα Θεό. Πρέπει σε κάθε ώρα και στιγμή να σε υμνούμε με καθαρές ψυχές και χαρούμενες φωνές, Υιέ Θεού γιατί εσύ δίνεις τη ζωή και γι 'αυτό ο κόσμος σε δοξάζει.

Церковнослов'янська переклад:

Свѣте Тіхій святої слави, безсмертного Отця небесного, святого блаженного, Іісусе Хріст ѐ: пришедше на запад' сонця, відѣвше свѣт' вечерній, поем' Отця, Сина, і҆ Святого Духа, Бога. Достоін' е҆с ѝ во вся часи пѣт' бити гласи преподобними, Сину Божій, жівот' даяй: тѣмже мір' Тебе славіт'.

Існують перекази цього тропаря (у тому числі, поетичні) на латинський (Jucunda lux tu gloriae), англійська та інші мови.



Інший вельми древній і знаменитий тропар - на честь Воскресіння Христового :

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι ζωὴν χαρισάμενος.

Російська транскрипція:

Христос анесте ек Некрони, фанати фанатон патісас, ке тис Ен тис мнімасі, Зоїн харісаменос.

Церковнослов'янська переклад:

Хрістос' воскрес і҆з' мертвих', смертію смерть поправ', і҆ сущім' під гробѣх' жівот' даровав'.


Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru