Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Тьи-ном


Chu nom.svg

План:


Введення

Chu nom.svg

Тьи-ном ( В'єтнам. chữ nm , Тьи-ном字喃/ 𡨸喃/ 𡦂喃, IPA : cɨ ˧ ˀ ˥ nom ˧ ) - система письма на основі китайської ієрогліфіки, що використовувалась для запису в'єтнамської мови. В даний час повністю витіснена алфавітом на основі латиниці тьи Куок нги ( В'єтнам. chữ quốc ngữ , Тьи-ном字国语) .

У тьи-ном використовувалася власне китайські ієрогліфи ( В'єтнам. Hn tự ), А також в'єтнамські ієрогліфи, розроблені за китайської моделі. Найдавніші пам'ятки тьи-ном датуються XIII століттям. Писемність використовувалася в'єтнамської елітою в основному для запису літературних текстів на в'єтнамською мовою (офіційні документи в більшості випадків писалися не по-в'єтнамських, а на класичному китайському мовою, хоча були спроби додання тьи-ном офіційного статусу). В даний час витіснена писемністю тьи Куок нги, створеної католицьким місіонером Олександром де Родом (Alexandre de Rhodes) в XVII столітті на основі латинського алфавіту.


1. Історія

Каліграф виписує ієрогліфи

В'єтнам понад тисячу років (з 111 року до н. е.. по 938 рік н. е..) перебував під китайським пануванням, в результаті чого в якості офіційної мови діловодства був прийнятий класичний китайську мову ( В'єтнам. chữ-nho , Тьи-ном字儒, тьи-ні) .

Використання китайських ієрогліфів для запису в'єтнамських слів вперше відзначається в посмертному титулі Фунг Хинг, національного героя, якому в кінці VIII століття вдалося тимчасово звільнити країну від китайців. Ієрогліфи титулу (布盖) можуть відповідати bố ci, ("батько і мати", "батьки") або vua ci ("великий цар"). В X столітті засновник династії Дінь (968-979) називає свою країну Дайковьет ( В'єтнам. Đại Cồ Việt , Тьи-ном大瞿越) . Другий ієрогліф в цій назві є іншим стародавнім прикладом пристосування китайської ієрогліфіки до в'єтнамському мови, хоч слово, яке воно позначає, невідомо [1].

До 1970-х років вважалося, що найдавнішим дійшли до нас пам'ятником в'єтнамської писемності є датується 1343 роком напис на камені, що містить назви близько 20 сіл, записаних китайської ієрогліфіки. Однак у 1970 в'єтнамські вчені повідомили про відкриття стели в пагоді Бао Ан (провінція Віньфу), що датується 1209 роком, на якій за допомогою 18 китайських ієрогліфів були записані назви сіл та імена людей, які пожертвували рисові угіддя пагоди.

Перший твір на в'єтнамською мовою було створено в 1282, коли міністр правосуддя Нгуен Тхуен склав заклинання у віршах, яке було кинуто в Червону річку, щоб відігнати крокодилів [1]. В кінці XIII століття під час правління династії Чан тьи-ном починає систематизувати і використовуватися в літературі.

Як правило, тьи-номом володіла тільки еліта, так як він використовувався в якості допомоги при навчанні китайської иероглифике. Після появи в'єтнамської писемності було створено значну кількість літератури і з'явився ряд знаменитих письменників, включаючи жив у XV столітті поета Нгуєна Чаю (1380-1442 рр..), Написав перший зберігся збірник віршів ("Збірка віршів рідною мовою"). В XVIII столітті з'явилася "Стогін понівеченої душі" Нгуєна Зу і вірші поетеси Хо Суан Хионг. Багато творів передавалися усно в селах, тому навіть неписьменні мали доступ до літератури.

У той же час, офіційні документи складалися в основному на класичному китайському мовою. Винятком було коротке правління династії Хо (1400-1407), коли китайська мова був скасований, а офіційною мовою стала в'єтнамський. Однак подальше китайське вторгнення поклало край цій практиці. Під час правління династії Ле (1428-1788) під час соціальних протестів в якості одного з вимог висувався перехід до національної мови і писемності, що привело до її заборони в 1663, 1718 і 1760 роках. Під час правління династії Тай Сон (1788-1802) була зроблена остання спроба надати писемності офіційний статус, проте правителями наступної династії Нгуен (1802-1945) був повернутий статус-кво. Жа Лонг, засновник династії Нгуєн, спочатку підтримував використання тьи-нома, проте незабаром після приходу до влади повернувся до класичному китайському.

Починаючи з другої половини XIX століття французькі колоніальні власті почали обмежувати або просто забороняти використання класичного китайського. Наприклад, на їхню розпорядженням в 1915 і 1918 - 1919 роках не проводилися традиційні іспити на державні посади, в яких акцентувалась володіння китайською мовою. Скорочення використання китайської мови (а отже і китайської писемності) призвело також до згасання тьи-нома, оскільки ці системи листи були тісно пов'язані між собою. Альтернативна система письма, Куок нги, підтримувалася колоніальними владі і ставала все більш стандартизованою і поширеною, що призвело до остаточного вимирання тьи-ном в середині XX століття.


2. Класифікація

Сторінка з Ти дук тьань тє ти хок зяй нгіа ка ( В'єтнам. "Tự Đức Thnh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca" , Тьи-ном嗣德圣制字学解义歌) , Підручника, створеного в XIX столітті для навчання в'єтнамських дітей китайської мови. Авторство приписується імператору Ти Дику, четвертому імператору династії Нгуєн. У цьому підручнику тьи-ном використовується для пояснення китайських ієрогліфів, наприклад, 𡗶 використовується для пояснення ієрогліфа 天

Знаки тьи-нома можуть бути розділені на дві групи: запозичені з китайської мови і створені самими в'єтнамцями.


2.1. Запозичені знаки

Запозичені з китайської мови знаки використовувалися для:

  1. Записи китайських запозичень. Іноді ієрогліф міг мати два вимови: перше, більш пристосоване до в'єтнамської фонетиці, і друга, більш відображає вихідне среднекітайскій прочитання. Наприклад,本("корінь", "підстава") міг вимовлятися як vốn або bản, причому перше вимова було більш асимільованим "прочитанням ном", а останнє - так званим "сино-в'єтнамським прочитанням". Для позначення "місцевого" прочитання до ієрогліфу міг додаватися діакритичний знак : коли本слід читати як vốn, він писалося як本㆑, акцентованого знаком у правому верхньому куті.
  2. Запис власне в'єтнамських слів. Прикладом може бути використання没для позначення слова một ("один"). В даному випадку ієрогліф вжито фонетично, і не пов'язаний зі значенням слова в китайській мові (для цього слова є й чисто в'єтнамський ієрогліф 𠬠). Існує думка, що у в'єтнамському мові немає аналога японському кун'емі, тобто власне китайські ієрогліфи не підбиралися за змістом до в'єтнамському вимові. Проте деякі дослідники з цим не згодні.

2.2. винайдені ієрогліфи

винайдені ієрогліфи можуть бути розділені на:

  1. Семантико-фонетичні, що складаються з двох частин. Перша (запозичений ієрогліф або корінь), показує семантичну категорію, до якої належить слово (або саме значення слова), а друга частина (запозичений або винайдений ієрогліф) - приблизне звучання слова. Наприклад, 𠀧 (ba, "три") складається з巴(фонетичної частини) і三(семантичної частини). Це найбільш поширена група винайдених ієрогліфів.
  2. Складно-семантичні ієрогліфи, які з двох китайських ієрогліфів, що позначають слова зі схожим значенням. Наприклад, 𡗶 (trời - "небо", "небеса") складається з天("небо") and上("верхній").
  3. Видозмінені китайські ієрогліфи, які можуть бути семантично або фонетично пов'язані з вихідним китайським словом. Наприклад, ієрогліф 𧘇 (ấy - "той") є спрощеною формою китайського衣, і пов'язаний з ним фонетично. В'єтнамський ієрогліф爫(lm - "робота", "праця") є спрощенням китайського为і семантично з ним пов'язаний.



3. Стандартизація

Сучасний словник тьи-нома

В 1867 реформатор Нгуен Чионг Те виступив з пропозицією стандартизації тьи-ном (одночасно з ліквідацією класичного китайського), проте нова система, названа ним Куок ам хан ти ( В'єтнам. quốc m Hn tự , Тьи-ном国音汉字, "Ханьские знаки з народним вимовою") , Була відкинута імператором Ти Диком.

Тьи-ном ніколи не був офіційно стандартизований, в результаті чого в'єтнамське слово на листі може бути представлено різними ієрогліфами. Наприклад, саме слово тьи ( В'єтнам. chữ , "Знак", "писемність") , Запозичене з китайської мови, може бути записано як 字 (китайський ієрогліф), 𡦂 (винайдений "складно-семантичний" ієрогліф) або 𡨸 (винайдений "семантико-фонетичний" ієрогліф). Іншим прикладом є слово bo ("жир", "жирний"), яке може писатися як脿або як Chu nom fat 2.JPG . Обидва ієрогліфа є винайденими і мають семантико-фонетичну структуру, різниця між ними полягає в фонетичної частини (表 проти 报).


4. Комп'ютеризація

Існує багато програм, що дозволяють писати тьи-ном просто друкуючи по-в'єтнамських в сучасній латинській графіці:

  • HanNomIME ( Windows) - симулятор клавіатури, підтримує тьи-ном і китайську ієрогліфіки.
  • WinVNKey ( Windows) - багатомовна в'єтнамська клавіатура, підтримуюча тьи-ном, а також спрощені і традиційні китайські ієрогліфи.
  • Vietnamese Keyboard Set програма, що дозволяє писати на тьи-ном в Mac OS X.
  • Mojikyo - програма, що підтримує китайську, японську і корейську ієрогліфіки, а також

Шрифти:


Примітки

  1. 1 2 DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam. The Hague: Mouton.

Література

  • DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam. The Hague: Mouton.
  • Hannas, Wm. C. (1997). Asia's Orthographic Dilemma. Chapter 4, "Vietnamese". Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3
  • Чжоу Югуан (周有光, 1998). Біцзяо веньцзи Сюе чутань (比较文字学初探"Порівняльний аналіз систем писемності"). Пекін: Юйвень чубаньше.
  • Ch en, Ching-ho (nd). A Collection of Chữ Nm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Kei University.
  • Nguyễn, Đnh Ho (2001). Chuyn Khảo Về Chữ Nm = Monograph on Nm Characters. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept .. ISBN 0-9716296-0-9
  • Nguyễn, NB (1984). The State of Chữ Nm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
  • O'Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on "Chữ-Nm". Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Ном
Касторія (ном)
Флорина (ном)
Пелла (ном)
Родопі (ном)
Превеза (ном)
Лариса (ном)
Ном (Стародавній Єгипет)
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru