Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Французьке ім'я



План:


Введення

Система імен, прийнята в Франції, багато в чому схожа з загальноєвропейської. Зазвичай француз має одне або декілька особистих імен і прізвище. Традиційно, більшість людей отримують імена з Римо-католицького календаря святих.


1. Форми звернення

1.1. Побутові

Ввічливому зверненню у французькій мові зазвичай передує титул :

  • Monsieur, по відношенню до чоловікові, вимовляється як "месьє" з коротким "е" або взагалі "мсьє". Множина - Messieurs (вимовляється як "месьє" з "е" нормальної довжини). Абревіатури : M., у множині MM.. Є некоректними, але зустрічаються варіанти Mr., Mrs. Етимологічне значення Monsieur - "Мій пан".
  • Mondemoiseau, історичний титул чоловіків, які не досягли титулу лицаря, використовувався так само, як сучасне mademoiselle. Множина - Mesdemoiseaux. Титул втрачає вживання з XVII століття і не використовується в сучасній розмовній мові, проте зустрічається в творах французьких класиків, наприклад, у Мольєра.
  • Madame, по відношенню до заміжньої, розведеної або вдовствующей жінці, вимовляється як "мадам". Множина: Mesdames ("медам"). Абревіатури: Mme. Множина: Mmes .. Етимологічне значення - "Моя пані".
  • Mademoiselle, по відношенню до незаміжньої жінки. Вимовляється як "мадемуазель" з короткою "е" або "мадмуазель"; множина - Mesdemoiselles. Абревіатури: Mlle., У множині: Mlles .. Етимологічне значення - "Моя дівчина". За часів правління Валуа і БурбонівXIV століття по XVIII століття) титул Mademoiselle застосовувався і стосовно заміжнім жінкам, проте, ця традиція зникла після Великої Французької революції. В даний час існує тенденція звернення до всіх (незнайомим) молодим жінкам і дівчатам Mademoiselle, а більш старшим - Madame. Mademoiselle також застосовується при зверненні до актрисам в титрах і афішах, незалежно від їх віку та сімейного стану. Проте зараз французькі активістки виступають за скасування обігу "мадмуазель".

По відношенню до скупчення народу використовуються наступні титули (в порядку зменшення ступеня поваги): Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs. У менш офіційній обстановці - Messieurs-Dames.

Зазвичай вважається нечемним звертатися до людини по імені, якщо це не член сім'ї, друг або колега. Крім того, на відміну від англійської та німецького мов, у французькому вважається нечемним звертатися до людини Monsieur X, цілком достатньо Monsieur, якщо це не звернення до персони в третій особі.

Найбільш поважної формою звернення є Monsieur / Madame ім'я прізвище, однак, вживається вона лише в особливо урочистих випадках. В пресі та в офіційних випадках нормою є використання сполучень Monsieur / Madame прізвище або Monsieur / Madame ім'я. В усному мовленні зазвичай використовуються тільки прізвища діячів. Формально, до заміжньої жінки можна звертатися по імені її чоловіка (так як Madame (ім'я чоловіка) прізвище або - до вдови - Madame veuve (ім'я чоловіка) прізвище), але ця форма практично вийшла з ужитку.


1.2. Офіційні

1.3. Військові

В офіційному спілкуванні військовослужбовці між собою застосовують звернення за званням типу "mon commandant", "mon colonel" (дослівно: "мій майор", "мій полковник"). На російську мову такі звернення можна було б переводити використовуючи аналогічні російські формулювання: "товариш майор", "товариш полковник". Однак, з огляду історичної аспект, більш правильним представляється переклад "пан майор", "пан полковник"

При офіційному зверненні цивільної особи до військового використовуються конструкції "monsieur le commandant", "monsieur le colonel".

При згадці військовослужбовців в третій особі застосовується конструкція звання + прізвище ("colonel Dupont"), без згадки імені.


2. Ім'я

Французьке законодавство дозволяє людині мати декілька особистих імен. Тільки одне з них (як правило, перше) використовується в повсякденній практиці, інші - тільки в офіційних документах, таких як свідоцтва про народження, смерті і шлюб. Не плутати зі складовими іменами католицької традиції: Жан-Клод, Жан-Жак. Такі конструкції є одним (єдиним і неподільним) ім'ям. Жан-Клода ні за яких обставин не назвуть ні Жаном, ні Клодом.

3. Особисті імена

3.1. Чоловічі імена

Агатон (Агафон), Альберта (Альбертіні), аніс (Аніко), Анзельм (Ансельм), Абель (Авель), Огюст (Август), Огюстен (Августин), Аженор (Агінор), Адам (Адам), Альфонс (Альфонс), Альба (Альбін), Аннібале (Аннібал), Амабль (Амабілія), Анж (Ангел), Амбруаз (Амвросій), Анатоль (Анатолій), Еме (Амат), Ашиль (Ахілл), Адольф (Адольф), Адріен (Адріан), Алексіс (Алексій), Олександр (Олександр), Андре (Андрій), Ален, Альбер (Альберт), Альфред (Альфред), Антуан (Антоній), Аполінер (Аполінаріо), Арістід (Арістід), Атанас (Афанасій), Батист (Ваптіст ), Бальтазар (Валтасар), Барб (Варвар), Барнабо (Варнава), Бартелемі (Варфаломей), Бернар (Бернхард), Бертран (Бертранд), Брюно (Бруно), Валері (Валерій), Бенжамен (Веніамін), Валері (Валерія ), Вів'єн (Вівіан), Віктор (Вікторин), Венсан (Вікентій), Віктор (Віктор), Гійом (Вільгельм), Віржіль (Віргілій), Габріель (Гавриїл), Гастон (Ведаст), Гаспар (Каспар), Гюстав (Густав ), Грегуар (Григорій), Жерар (Герхард), Жером (Ієронім), Жоашем (Іоаким), Жерве (Гервасій), Жюстен (Юстин), Жоффруа (Годфрід), Жільбер (Гілберт), Жювеналя (Ювеналій), Гіасінт (Іакінф ), Південь (Гуго), Юбер (Губерт), Давид (Давид), Даніель (Данило), Ерве, Жан (Іоанн), Жак (Яків), Жюрден (Йордан), ІЗААК (Ісаак), Жоель (Йоїл), Анрі (Генріх), Гі (Гвідон), Арман (Герман), Жорж (Георгій), Гаетан (Кайетано), Домінік (Домінік), Дені (Діонісій), Ельзеар (Елеазар), Ежен (Євген), Елі (Ілія), Жозеф (Йосип), Іньяс (Ігнатій), Жермен (Герман), Жульєн (Юліан), Іполит (Іполит), Ів (Івон), Ізидор (Ісидор), Казимир (Казимир), Каміл (Камілл), Шарль (Карл), Сельз (Кельс), Сезар (Кесар), Сесіль (Кекілія), Клавдій (Клод), Клеман (Климент), Констан (Констант), Крістіан (Християн), Ксав'є (Ксаверій), Ком (Кузьма), Лазар (Лазар), Ламбер (Ламберт), Ліонель, Леон (Лев), Леонард (Леонард), Люк (Лука), Луї (Людвіг), Леонсіо (Леонтій), Лоран (Лаврентій), Леопольд (Леопольд), Люсьєн (Лукіан), Марк (Марк) , Марсель (Маркелл), Марсьяля (Марциал), Маріус (Марій), Максімільен (Максиміліан), Максанс (Максенцій), Марсель (Маркеллін), Мартен (Мартін), Мішель (Михайло), Медерік (Медерік), Моріс (Маврикій) , Еммануель (Мануїл), Матфей (Матьє), Максим (Максим), Морен (Маврін), Нарсіс (Наркісс), Ніколя (Микола), Норбер (Норберт), Ноель, Октав (Октавія), Олів'є, Оноре (Оноре), Орас (Горацій), Паскаль (Пасхалов), Патріс (Патрикій), П'єр (Петро), Пі (Пій), Поль (Павло), Полікарп (Полікарп), Проспер (Проспер), Раймон (Раймунд), Рауль (Раульф), Рафаель (Рафаїл), Рене (Ренат), Рішар (Ріхард), Рено (Рейнальд), Ренар (Рейнард), Робер (Роберт), Ролан (Роланд), Ромен (Роман), Роже (Рюдігер), Самюель (Самуїл), Себастьен (Севастіан), сервант (сервант), Селестен (Келестин), Серж (Сергий), Сільвер (Сільвер), Сільвен (Силуан), Еспрі (Спіріт), Станіслас (Станіслав), Симон (Симеон), Етьєн (Стефан), сервант (сервант), Сюльпіс (Сульпікій), Жюль (Іулій), Теодор (Феодор), Теофіль (Феофіл), Тьєррі (Дітріх), Томас (Фома), Фаб'єн (Фавіан), Філіп (Пилип), Фелікс (Фелікс), Феліс (Феліцітат), Фердинанд (Фердинанд), Філібер (Філіберто), Фредерік (Фрідріх), Франсуа (Франкіск), Флоріан (Флоріан), Фірмен (Фірміні), Крістоф (Христофор), Еміль (Емілій), Едуар (Едвард), Едгар (Едгар), Ернест (Ернст), Едмон (Едмунд), Ектор (Гектор), Ерік (Еріх), Жиль (Егідій), Есташ (Євстахій)


3.2. Жіночі імена

Андре (Андрія), Аделаїда (Аделаїда), Амелін (Амеліна), Бріжит, Веронік (Вероніка), Югетт (Гугітта), Домінік (Домініка), Елен (Олена), Елізабет (Єлисавета), Катрін (Катерина), Жоржина (Жоржина ), Жермен (Германа), Іветт (Іветта), Жозефіна (Іосефіна), Жаклін (Іаковіна), Ірен (Ірина), Крістіан (Християна), Крістін (Христина), Ніколь (Миколи), Флоранс (Флорентія), Клоді (Клавдія ), Корінн (Корінна), Мартін (Мартіна), Матільда ​​(Матильда), Марі (Марія), Мадлен (Магдалини), Мішель (Михайла), Монік (Моніка), Наталі (Наталія), Ніколет (Ніколітта), Ноель, Жанна (Івана), Оноріна (Оноріна), Сеголен (Сігелінда), Режин (Регін), Ремі (Ремігій), Розелінд (Розелінда), Едіт (Едіта), Елеонор, Едвіж (Едвіга), Франсуаз (Франкіска), Фредерік (Фридерика)


4. Прізвище

Офіційним початком зародження французьких прізвищ можна назвати 1539, коли королівський указ закріпив за кожним французом його сімейне ім'я (кличку, прізвисько), і під цим ім'ям (і ні під яким іншим) він і його нащадки відтепер і назавжди повинні були записуватися в церковнопарафіяльних книгах. Міняти його за своїм бажанням було заборонено.

Прізвище дитини до недавнього часу практично завжди успадковувалася від батька, якщо батько був невідомий, вона успадковувалася від матері. Нещодавно прийнятий закон дозволяє парі вибирати яку з двох прізвищ батьків дати дитині, і, крім того, є можливість використовувати двоєдину прізвище, розділену дефісом.


5. Особливості вимови

Окремою статтею стоїть вимова французьких імен (і прізвищ) російською мовою. Очевидні спотворення, мабуть відбуваються через те, що дві культури взаємодіють вже досить тривалий період часу і це взаємодія має (мало) масовий характер.

Так, всі французькі прізвища починаються на Le, наприклад Le Corbusier, Le Pen і т. д. російською мовою читаються як Ле Корбюзьє і Ле Пен, в той час, як в оригіналі читається приблизно, як Ле - Ле Корбюзьє, Ле Пен ( іноді Ле Пан). Те ж саме відбувається з приставкою De, як наприклад, в marquise de Pompadour, що в російській варіанті звучить як маркіза де (де) Помпадур. Французький варіант звучить приблизно як де Помпадур або, інший приклад - Оноре де Бальзак.

Також сюди потрапляють окремі прізвища, вимова яких дуже утруднено через відсутність в російській мові відповідних звуків. Наприклад, знаменитого письменника Victor Hugo звуть зовсім не Віктор Гюго, а скоріше Віктор У'го, де у '- дуже пом'якшена голосна у, не має відповідності в російській мові.

Але найбільш дивним випадком є ​​іменування в російській традиції практично всіх коронованих осіб, які займали небудь французький трон. Швидше за все, їх імена відображені в латинізоване варіанті, що неминуче призвело до їх спотворення. Так, Гуго Капетингів, насправді У'г Капе, все Генріхи - Анрі, всіх Карлов звуть - Шарль, і все Людовики - Луї. Особливу плутанину цього всього додає той факт, що у Франції, паралельно з ім'ям Луї, поширене ім'я Людовик. Більш-менш коректно переведені імена Наполеона, Пилипа і Роберта.


Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Французьке співтовариство
Французьке право
Французьке Конго
Французьке занурення
Французьке Марокко
Французьке співтовариство Бельгії
Міжнародне французьке радіо
Французьке географічне товариство
Англо-французьке угоду (1904)
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru