Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Хожение за три моря



План:


Введення

Хожение за 3 моря, 1 сторінка в Троїцькому Списку

"Хожение за три моря" ("Ходіння за три моря") [1] - пам'ятник літератури у формі подорожніх записів (жанр Хожение), зроблених купцем з Твері Афанасієм Нікітіним під час його подорожі в індійська держава Бахмані в 1468 - 1474 (датування Л. С. Семенова [2], раніше І. І. Срезневським датувалося 1466-1472 роками).

Твір Нікітіна було першим російським твором, точно описує торгове і нерелігійне подорож. Автор відвідав Кавказ, Персію, Індію і Крим. Однак, більша частина записок була присвячена Індії - її політичній структурі, торгівлі, сільському господарству, звичаям і традиціям. Твір повно ліричними відступами і автобіографічними епізодами.

В 1475 рукопис виявилася в Москві у урядового чиновника Василя Мамиреву. Пізніше, в 1489, вона була відтворена в літописному зводі, до якого сягають тексти Львівській та Софійській літописах.

Відомий російський історик Н. М. Карамзін відкрив "Хожение ..." в Троїцькому списку (кінця XV або самого початку XVI століття [3]) і опублікував уривки з нього в 1818 в примітках до VI тому " Історії держави Російської ". Повністю твір опублікував П. М. Строєв в 1821 році у виданні Софійській II літописі. Карамзін писав: "Досі географи не знали, що честь одного з найдавніших, описаних європейських подорожей в Індію належить Росії Іванового століття ... Воно (подорож) доводить, що Росія в XV столітті мала своїх Таверньє та Шардене (en: Jean Chardin), менш освічених, але дорівнює сміливих і заповзятливих; що індійці чули про неї раніше ніж про Португалії, Голландії, Англії. У той час як Васко да Гама єдино мислив про можливості знайти шлях від Африки до Індостану, наш тверітянін вже купечествовал на березі Малабара... " [4]


1. Іншомовна лексика в рукописі

У тексті було багато зустрічаються тюркські, перські та арабські слова в кириличній записи [5]. На суміші цих мов написана остання сторінка "Хожение" - заключна молитва Афанасія Нікітіна. Ймовірно, вживаючи іншомовну лексику, автор хотів приховати частину інформації (наприклад, делікатного характеру). Так, він пише: "как'па чектур' а учюсьдерь: секішь ілірсень ики жител; акічани мулу атарсин алти жетел берь; Булар достур'. А куль коравашь учюзь чяр Фуна хуб', беш Фуна Хубе СІА; кап'кара амьчюкь кічі хошь". В перекладі з тюркського це означає: "гулящих жінок багато, і тому вони дешеві: якщо маєш з нею тісний зв'язок, дай два жителі; хочеш свої гроші на вітер пустити - дай шість жителів. Так в цих місцях заведено. А рабині-наложниці дешеві: 4 Фуни - хороша, 5 фун - хороша і чорна, чорна-пречерние амьчюкь маленька, гарна "(використані перські слова: چهار čār" чотири ", خوب xub" хороший "). Інший приклад відображає його поступки звичаям чужої країни в питаннях дотримання християнських обрядів (також на азербайджанською):" кет'мишьтир імені, Уруччя тут'тим ", у перекладі - "з думою: загинула віра моя, постив я бесерменскім постом ". Є навіть вставки, що збігаються з молитвами з Корану : "Хуво можу лезі, ляляса ільля гу яалімуль гяпбі ва шагадіті. хуя Рахману Рагімов" (هو الله الذي لا إله إلا هو عالم الغيب و الشهادة هو الرحمن الرحيم) - "Він - Аллах, немає божества, крім Нього, що знає приховане і споглядає. Він - милостивий, милосердний! "(Коран 59:22, переклад І. Ю. Крачковського) [6]. Незважаючи ні на що, автор продовжує хворіти душею за свою далеку батьківщину. Він пише на азербайджанською слова, сумнівні з точки зору офіційної влади: "ер' тангрид сакласин; олло саклі, зле Сакла! Бу даніада муну Кібіть ерь ектур': нечікь Урус єрі Бегляров акой тугіль; Урусь ерь абодан' болсин'; раст' кам дарет'. Олло, зле , Бог, дан'іри ", що означає

Бог нехай збереже! Боже, збережи її! Господи, бережи її! На цьому світі немає країни, подібної їй. Але чому князі землі Руської не живуть один з одним як брати! Так влаштується Руська земля, а то мало в ній справедливості! Боже, Боже, Боже, Боже (звернення до Бога на чотирьох різних мовах)! [7]


2. Відображення в масовій культурі


Література

4. Джерела та примітки

  1. Хожение - російська форма, використовувана самим автором і прийнята, зокрема, у виданні серії "Літературні пам'ятники"; ходіння - церковнослов'янська форма.
  2. Семенов Л. С. Хронологія подорожі Афанасія Нікітіна. / / Хожение за три моря Афанасія Нікітіна. Л., 1986. С.88-107
  3. Лур'є Я. С. Археографічний огляд. / / Хожение за три моря Афанасія Нікітіна. Л., 1986. С. 111-112
  4. Карамзін Н. М. Історія держави Російської, т. IV, гл. VII, 1842, стор 226-228.
  5. Пауткін А. А. "Ходіння за три моря" Афанасія Нікітіна. Православний освітній портал "Слово" (portal-slovo.ru). Статичний з першоджерела 26 лютого 2012.
  6. Lingvoforum "Правовірний мусульманин Афанасій. lingvoforum.net (20.01.2007). Статичний з першоджерела 26 лютого 2012.
  7. Ходіння за три моря, 1999
  8. Ходіння за три моря - Енциклопедія кіно. KinoExpert.ru. Статичний з першоджерела 26 лютого 2012.

5. Видання



Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Ходіння за три моря (фільм)
Три джерела і три складові частини марксизму
Від моря до моря
Біг до моря
Рівень моря
Рівень моря
Народи моря
День Балтійського моря
Флот відкритого моря
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru