Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Чжуінь



План:


Введення

Чжуінь фухао ( кит. упр. 注音 符号 , піньінь : Zhyīn Fho, буквально: "символи для позначення звуків"), часто скорочено звані чжуінь або бопомофо (ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ, bopomofo або BoPoMoFo) за чотирма першими літерами китайського фонетичного алфавіту, - національна фонетична система Тайваню для вивчення китайської мови. Система використовує 37 спеціальних символів - 21 для початкових приголосних китайських складів, 13 для фіналі (голосних, або комбінацій "голосна + n / ng") і 3 символи для згодних, що вживаються в діалектах. Як і японська катакана, складається з елементів ієрогліфів і передає звучання іноземних слів.


1. Історія

Bopomofo.png

Комісія з уніфікації вимови, очолювана У Цзіньханом, з 1912 по 1913 створила систему Гоїн цзиму ( кит. 国 音 字母 , "Національні літери для вимови") або чжуінь цзиму ( кит. трад. 注音字母 , упр. 注音字母 , "Букви для позначення звуків"), яка грунтувалася на стенографічний системі Чжан Біньліня. Проект був підготовлений 11 липня 1913 Національним міністерством освіти Китайської республіки, але офіційно опублікований лише 23 листопада 1918. У квітні 1930 чжуінь цзиму був перейменований в чжуінь фухао. Після 1949 чжуінь продовжує використовуватися на Тайвані, тоді як в Китайській народній республіці використовується майже виключно транскрипція піньінь (Ханьюй піньінь) на основі латинського алфавіту.

У наші дні чжуінь використовується в КНР лише в надзвичайно обмеженому масштабі, і практично не знайомий неспеціалістам. У великих словниках іноді ще дається транскрипція заголовних складів у чжуіне (на додаток до основної транскрипції піньінь), а інший раз виходять і перевидання старих словників, що використовують чжуінь (наприклад, Hanyu Cidian 1937 року було перевидано в 1957 і 1991 роках). [1 ]

Навіть на Тайвані чжуінь поступово здає свої позиції латинській транскрипції, які широко використовуються, наприклад, для дорожніх знаків. У середині 1980-их років Міністерство освіти Тайваню ухвалив рішення про перехід на латинську транскрипцію MPS II (англ.), а з 2002 широко став використовуватися тун'юн піньінь; тим часом влада Тайбея і деяких інших містах, де були сильні позиції Гоміньдану, воліли материковий ханьюй піньінь. [2] Незабаром після повернення Гоміньдану до влади Міністерством Освіти було прийнято рішення про використання ханьюй піньінь як стандарт, починаючи з 2009 року. [3] Однак чжуінь все ще залишається основною транскрипцією, використовуваної при навчанні читання та письма в початковій школі на Тайвані. Іноді тайванські школярі, які вивчають англійську мову як іноземну, і їхні вчителі, навіть використовують чжуінь - не з кращими результатами - для вказівки вимови англійських слів. [4] [5]

На Тайвані чжуінь також продовжує залишатися популярним методом введення китайського тексту в комп'ютер або мобільний телефон. Як зазначалося у пресі, модель смартфона BlackBerry, що підтримує введення тексту тільки через піньінь, але не чжуінь, що надійшла в продаж на острові в 2007 р., виявилася мало затребуваною, і компанія-виробник пообіцяла забезпечити підтримку чжуіня в майбутніх моделях. [6]


2. Принципи системи

Алфавіт чжуінь складається з:

  • 21 літера, призначеної для запису всіх початкових приголосних ( ініціали) складів китайського літературної мови : ㄅ (b / б), ㄆ (p / п), ㄋ (n / н) і т. д.
  • 13 літер, призначених для запису багатьох фіналі (голосна, або голосна + кінцевий приголосний) китайських складів, напр. ㄚ (a / а), ㄠ (ao / ат), ㄧ (i / и), ㄢ (an / ань), ㄣ (en / Ень, або просто фінальна n / нь), і т. д.
  • 3 літер, призначених для запису початкових приголосних (ініціали), що зустрічаються тільки в деяких китайських діалектах :万(v),兀(ng),广(gn).
Типова розкладка клавіатури для введення китайського тексту за допомогою чжуінь

У чжуіне немає спеціальних букв для фіналі-in (-інь) і-ing (-ин),-un (-унь),-ong (-ун), або ж для фіналі, в яких перед складотворної гласною є медіаль (коротка голосна "і" (i), у (u) або "юй" ()). Всі ці фіналу записуються за допомогою двох букв: буква ㄧ (i), ㄨ (u), або ㄩ (), плюс відповідна літера для залишку фінал. Наприклад, ㄧ ㄣ (-in/-інь), ㄨ ㄢ (-uan/-уань) і т. д. Цей прийом дозволяє обходитися набором літер (34 для путунхуа, 37 для діалектів), яке можна порівняти за розміром з латинським алфавітом або кирилицею , і використовувати звичайну клавіатуру для введення тексту на чжуінь.

Таким чином, китайський склад може бути записаний:

  • однією буквою чжуінь:
    • склади без ініціал, напр. ㄢ (an / ан), ㄨ (wu / у);
    • склади ㄓ (zhi / чжі), ㄔ (chi / чи), ㄖ (ri / жи), ㄕ (shi / ши), ㄗ (zi / цзи), ㄘ (ci / ци), ㄙ (si / си), в яких голосна "зливається" з шиплячої або свистячий приголосної.
  • двома буквами чжуінь:
    • склади, що складаються з ініціал та фінал (без медіа), напр. ㄏ ㄢ (han / хань), ㄇ ㄡ (mou / МОУ), і т. д.
    • склади типу ㄧ ㄣ (in /-інь), ㄨ ㄢ (wan / вань) і т. п.
  • трьома буквами чжуінь:

Для повної таблиці складів чжуінь, і їх переведення в піньінь та інші системи, див Comparison of Chinese romanization systems (Англ.) рос. .


Примітки

  1. "汉语 词典" ("Hanyu Cidian", "Словник китайської мови"). 中国 大 辞典 编纂 处 编 (Складено Управлінням по складанню словників Китаю). Пекін, Commercial Press, 1991. ISBN 7-100-01125-6. Є перевиданням словника, спочатку вийшов в 1937 р.
  2. Hanyu, Tongyong: survival of the fittest? - www.chinapost.com.tw/news/archives/taiwan/200712/98932.htm The China Post, 02.01.2007
  3. Hanyu Pinyin to be standard system in 2009 - www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2008/09/18/2003423528 (Taipei Times, 18.09.2008)
  4. MOE ban on KK phonetics ruinous: Sun - www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2003/02/18/194999 "Taipei Times", 18.02.2003
  5. Instruction plan a bar to learning English well - www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2001/10/06/105948 "Taipei Times", 06.10.2001
  6. BlackBerry stumbles over words in Taiwan - www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/02/27/AR2008022700060_pf.html (PC World, 27.02.2008)

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru