Інститут перекладу Біблії

Інститут перекладу Біблії (ІПБ) в Москві - провідний російський центр з перекладу Біблії на мови неслов'янських народів Росії та інших країн пострадянського простору. ІПБ об'єднує у своїх лавах понад 150 співробітників з різних регіонів Росії і СНД різної національної та конфесійної приналежності: лінгвістів, філологів, біблеїстів. ІПБ працює під науково-методичним керівництвом Російської Академії наук. Робота з перекладу Святого Письма ведеться Інститутом з благословення Патріарха Московського і всієї Русі Кирила. Переклад біблійних текстів здійснюється носіями мови, і проходить різні етапи перевірок, редагування, тестування і рецензування. Принципи та процедури переведення відповідають вимогам Міжнародного форуму біблійних організацій (FBAI), членом якого є ІПБ. ІПБ здійснює діяльність у співробітництві з двома найбільшими міжнародними організаціями, що займаються перекладом Біблії, - SIL і United Bible Societies (UBS), а також у ряді проектів з національними біблійними товариствами. Офіс Інституту розташовується в Москві, в Патріаршому Подвір'я в колишньому Андріївському монастирі.


1. Історія

  • У 1992 р. в Москві було зареєстровано Російське відділення шведської організації Institutet fr Bibelversttning (заснований в Стокгольмі в 1973 р. д-ром Бориславом Араповичі).
  • У 1995 р. в Москві була зареєстрована самостійна російська організація "Інститут перекладу Біблії".
  • 1997 р. - з благословення Святішого Патріарха Московського і всієї Русі Алексія II ІПБ переїжджає в Патріарше Подвір'я в колишньому Андріївському монастирі в Москві.
  • 2000 р. - ІПБ в Росії отримує статус науково-дослідного (НДУ) установи, що діє під науково-методичним керівництвом Відділення літератури і мови РАН (нині - Відділення історико-філологічних наук, Інститут мовознавства РАН).
  • 2002 р. - НДУ ІПБ отримав акредитацію в Міністерстві промисловості, науки і технологій РФ.
  • 2003 р. - у зв'язку реорганізацією Інститут перекладу Біблії перереєстрований як автономна некомерційна організація (АНКО).
  • У 2003 р. на базі АНКО ІПБ утворена Комісія по вивченню і проблемам перекладу Біблії", що увійшла до складу Ради Президії РАН.

2. Сучасний етап

2.1. Перекладацька діяльність

В даний час Інститут перекладу Біблії в Москві працює над перекладом Біблії на 65 мов. Директор Інституту з 1997 р. - д-р філософії, почесний доктор РАН Маріанна Беерле-Моор.

Щорічно ІПБ в Москві випускає близько 15 видань перекладів книг Біблії на різних мовах. Серед випущених книг: Новий Завіт на курдському (2000), татарською (2001), Тувинська (2001), калмицькому (2002), алтайському (2003), каракалпацька (2004), осетинському (2004), якутському (2004), гагаузькою (2006), кумицька (2007), чеченському (2007), аварське (2008); П'ятикнижжя на Тувинської (2005), татарською (2007) і туркменському (2007); Псалтир на калмицькому (2006), адигейській (2007) і багато інших видань.

До 2015 р. ІПБ планує видати переклади повної Біблії на 5 мов (татарська, туркменська), тувинський, узбецький, чеченський); Нового Завіту на 6 мов ( башкирський, бурятський, ногайська, табасаранскій, хакаський і чуваська), П'ятикнижжя - на 2 мови ( дунганскій і курдський) і Псалтирі - на 7 мов ( грузинський, кримськотатарський, кумицька, курдська, осетинський, узбецький і якутський).


2.2. Типи видань

ІПБ публікує свої переклади у вигляді друкованих видань і в різних електронних форматах. На своєму сайті Інститут розміщує переклади у форматі PDF, а також в програмі "Електронна Біблія" для читання, вивчення і прослуховування переказів і в програмі для скачування і зчитування біблійних текстів з мобільних телефонів.

ІПБ також здійснює аудіозапис своїх перекладів Біблії на різні мови, які випускаються в різних форматах (mp3, аудіо) на дисках і касетах.

2.3. Науково-дослідна діяльність

Крім перекладацької діяльності Інститут веде науково-дослідну роботу, видає допоміжну і аналітичну літературу по библеистике, а також веде підготовку кадрів, проводить наукові конференції.

Одну зі своїх пріоритетних завдань ІПБ бачить у збереженні та розвитку мов нечисленних народів Росії. Біблійний переказ є дієвим способом захисту зникаючих мов, в тому числі безписемних, виступаючи як нормативна модель, джерело поповнення і збагачення лексико-фразеологічної системи, стаючи імпульсом для розвитку мови, а також способом документації мов. У 2008 р. спільно з Російською Академією наук ІПБ провів наукову конференцію "Переклад Біблії як чинник збереження і розвитку мов народів Росії та країн СНД".

У 38 проектах ІПБ переклад Біблії здійснюється вперше. Такі видання ІПБ як Євангеліє від Луки на агульском (2005), ітельменского (2002), Коряцькому (2005), чукотському (2004), Євангеліє від Марка на шорскій (2004) і багато інших переклади є першими біблійними текстами на цих мовах. Євангеліє від Луки на бежтінском мовою (1999) стало першою друкованою книгою для бежтінского народу. У 2000 р. ІПБ видав багатомовне видання на 80-ти мовах "Різдво Ісуса Христа", в якому вперше були опубліковані переклади уривків біблійного тексту на Абазинська, кетском, кубачінском, нівхского, селькупська і юкагірская мовах.


2.4. Благодійність

Інститут перекладу Біблії благодійно поширює свої видання через церкви в регіонах функціонування мови і системи бібліотечних колекторів республіканських міністерств культури, юстиції та освіти. ІПБ є некомерційною організацією, що фінансується за рахунок грантів і пожертв від фондів, організацій і приватних осіб, що надходять на адресу Інституту.