Алфавітна синтагма

Алфавітна синтагма ( греч. ΣύνταΥμα κατὰ στοιχεῖον ) - Словник церковного права, складений в 1335 візантійським каноністом Матфея Властаря.

Збірка складається з 24-х розділів за кількістю літер грецького алфавіту, що і дало йому назву "Алфавітна синтагма". У нього включені як норми церковного права, так і світські закони. Матвій Властар, складаючи синтагму, мав на меті викласти всі існуючі канони церкви, соборні визначення Константинопольського патріархату, укази патріарха і т. п. У кожному розділі в окремій главі наводиться предмет регулювання і до нього добірка канонів і законів. Всього налічується 303 глави. У передмові до роботи їм був даний короткий огляд історії церковного і світського права, починаючи з давньоримського періоду. Наводячи норми церковного права, Матвій, у ряді випадків, дослівно повторював зроблені до них тлумачення Іоанна Зонари і Феодора Вальсамона, але не приводив посилань на них. Згідно вказівкою самого Матвія, даному їм в "Синтагмі", він "скоротив та полегшив шлях, що веде до розуміння правил, і відняв привід до відмовки у тих, яким не хочеться зайнятися їх вивченням".

Збірник став дуже популярним, в 1346 його переклали слов'янською мовою за вказівкою царя Стефана Душана. В цей же час була створена скорочена редакція "Алфавітної синтагми". З Сербії "Синтагма" потрапила в Болгарію, а потім в Валахію і Молдавію. Однак у слов'янському перекладі грецькі слова починалися на інші букви, і структура збірника порушувалася.

На замовлення царя Івана Грозного в середині XVI століття в Молдавії був зроблений переклад "Синтагми" на слов'янську мову, але рукопис потрапив в львівський монастир Онуфрія Великого і не була доставлена ​​до Москви. В кінці XVII століття з благословення патріарха Адріана був зроблений переклад "Синтагми" на слов'янську мову, а в 1783-1794 році диякон Василь Сергієвський зробив її переклад на російську мову. В 1889 священик Микола Ільїнський зробив новий переклад "Синтагми" з грецької мови на російську, в якому розмістив глави в алфавітному порядку з урахуванням переведення грецьких термінів на російську мову.


Література