Гімн Швейцарії

Національним гімном Швейцарії є "Швейцарський псалом" ( ньому. Schweizerpsalm , фр. Cantique suisse , італ. Salmo svizzero , ромш. Psalm svizzer ).


1. Історія гімну

Пам'ятник-меморіал авторам тексту і музики гімну Швейцарії: Альберіху Цвіссігу і Леонарду Відмер. Цюріх, Зеєфельд.

Історія гімну починається в 1841, коли Альберіх Цвіссіг ( ньому. Alberich Zwyssig , 1808 - 1854), священик і композитор з Урі, отримав листа від Леонарда Відмер ( ньому. Leonhard Widmer , 1809 - 1867), музиканта, журналіста і поета з Цюріха. У лист був вкладений текст патріотичної поеми, написаної Відмер, яку він хотів покласти на музику. Цвіссіг вирішив використовувати музику, написану ним для церковного псалма "Diligam te Domine" і закінчив доопрацювання музики 22 листопада 1841, коли він вперше виконав Швейцарський псалм чотирьом жителям Цуга.

З тих пір псалм часто виконувався під час різноманітних патріотичних подій, але швейцарський Федеральний Рада неодноразово відмовлявся визнати Швейцарський псалм в якості національного гімну (стверджуючи, що громадяни самі повинні вирішувати, що використовувати в якості національного гімну).


1.1. "Rufst Du mein Vaterland"

В 1961 Швейцарський псалм попередньо замінив "Rufst Du mein Vaterland" (французькою: "O Monts indpendants"; на італійському: "Ci chiami o patria"; на ретороманськом: "E clomas, tger paeis"), гімн Йохана Рудольфа Віса ( ньому. Johann Rudolf Wyss , 1743-1818), на мелодію " Боже бережи Королеву "(факт схожості з гімном Великобританії спровокував кілька дипломатичних інцидентів). Нарешті, після серії численних референдумів і голосувань у швейцарських кантонах 1 квітня, 1981 він був затверджений в якості національного гімну Швейцарії.


1.2. Автори текстів перекладу

Німецький текст Леонарда Відмер (1809-1867) був переведений на всі офіційні мови Швейцарії. На французьку мову переклад зробив Шарль Шателанат (1833-1907), на італійський - Камілло Вальсанджакомо (1898-1978). Також існують дві ретороманська версії перекладу. Ладинського текст - Гион Антоні Бюллер (1825-1897). Сюрсільванскій - Альфонс Тюор (1871-1904).

2. Текст

Російський переклад Німецький текст Французький текст Італійський текст Романшська текст
1-й куплет
Коли Ти приходиш з ранковою зорею,
я бачу Тебе в море променів,
Тебе, о піднесений, чудовий!
Коли червоніє хребет Альп,
моліться, вільні швейцарці, моліться!
Ваша благочестива душа передбачає
Бога в нашій Батьківщині,
Господа Бога в нашій Батьківщині.
Trittst im Morgenrot daher,
Seh 'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rtet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant rveil,
Et prdit d'un plus beau jour le retour,
Les beauts de la patrie
Parlent l'me attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cur pieux,
Les accents mus d'un cur pieux.
Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe gi rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2-й куплет
Коли Ти наближаєшся на вечірній зорі,
я знаходжу Тебе в сонмі зірок,
Тебе, о людинолюбний, люблячий!
У світлому сяйві небес
я можу мріяти радісно й щасливо!
Бо передбачає благочестиву душу
Бог в нашій Батьківщині,
Господь Бог в нашій Батьківщині.
Kommst im Abendglhn daher,
Find 'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Rumen
Kann ich froh und selig trumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cur se sent plus heureux prs de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'me en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cur pieux,
Les accents mus d'un cur pieux.
Se di stelle un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libert, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Третій куплет
Коли Ти приходиш в серпанку туману,
шукаю я Тебе в море хмар,
Тебе, о незбагненний, вічний!
З пелени сірих хмар
виступає ясне і лагідне сонце,
і передбачає благочестиву душу
Бог в нашій Батьківщині,
Господь Бог в нашій Батьківщині.
Ziehst im Nebelflor daher,
Such 'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrndlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre clate avec bruit,
Notre cur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la dtresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bnira des cieux,
Dieu nous bnira du haut des cieux.
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Piet
brilla, sol di verit
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4-й куплет
Коли Ти насуваються в дикій бурі,
Ти сам - наш захист і оборона,
Ти, всемогутній Владика, Спаситель!
Грізною вночі, у страху
довіримося ж Йому, як діти!
Так, Того, Хто передбачить благочестиву душу,
Богу в нашій Батьківщині,
Господу Богу в нашій Батьківщині!
Fhrst im wilden Sturm daher,
Bist Du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmchtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
Des grands monts vient le secours;
Suisse, espre en Dieu toujours!
Garde la foi des aeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cur, ta vie!
C'est le trsor prcieux
Que Dieu bnira des cieux,
Que Dieu bnira du haut des cieux.
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m' ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libert, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Посилання

Країни Європи : Гімни

Австрія Азербайджан Албанія Андорра Білорусь Бельгія Болгарія Боснія і Герцеговина Ватикан Великобританія Угорщина Німеччина Греція Грузія Данія Ірландія Ісландія Іспанія Італія Казахстан Кіпр Латвія Литва Ліхтенштейн Люксембург Республіка Македонія Мальта Молдавія Монако Нідерланди Норвегія Польща Португалія Росія Румунія Сан-Марино Сербія Словаччина Словенія Туреччина Україна Фінляндія Франція Хорватія Чорногорія Чехія Швейцарія Швеція Естонія

Залежні території
Невизнані і частково визнані держави
Частково або повністю в Азії, в залежності від проведеної кордону В основному в Азії
Перегляд цього шаблону Швейцарія в темах
Швейцарія