Знаймо![]() приховати рекламу
| Цей текст може містити помилки. ВведенняЛокалізація програмного забезпечення - процес адаптації програмного забезпечення до культури будь-якої країни. Як приватність - переклад користувальницького інтерфейсу, документації і супутніх файлів програми з однієї мови на іншу. Для локалізації в англійській мові іноді застосовують скорочення "L10n". Де літери "L" і "n" - початок і закінчення слова L ocalizatio n, а цифра 10 - кількість букв між ними. 1. Що таке локалізація![]() MikTeX - приклад складного ПО, локалізованого не повністю. Зелені - функції, які починають працювати відразу після підключення мовного пакета: 1. Введення та відображення російських букв. 2. Ключове слово "Голова". Помаранчеві - функції, присутні в MikTeX, але вимагають від користувача додаткових дій. 3. Похилий знак "≤" - вводиться командою \leqslant (замість \le ). Червоні - функції, не адаптовані під російську типографіку (а пакетів, які виправляють це, в стандартному постачанні немає). 4. Курсивний знак інтеграла. 5. Курсивний грецька буква. Найчастіше вважають, що локалізація - це всього лише переклад програми. Це не так, існує три рівні локалізації: [1]
Таким чином, локалізація - це складна і всеосяжна операція, і вже при розробці ПЗ міркування майбутньої інтернаціоналізації повинні враховуватися найсерйознішим чином. Ми звикли бачити програмне забезпечення, русифіковане по першому-другому рівню; складного ПО з вичерпною русифікацією практично не існує. Прикладом глибокої локалізації може служити операційна система Mac OS X компанії Apple, де локалізація нерідко включає й національно-орієнтовані піктограми. 2. Інструментарій для локалізаціїДеякі інструменти для візуального програмування надають можливості та інструменти для полегшення локалізації. Наприклад, в GTK + найчастіше немає необхідності спеціально піклуватися про різну довжину рядків в різних мовах, так як віджети автоматично запрошують необхідний для себе розмір. Однак у більшості випадків ці можливості значно обмежені, що сильно відбивається на підсумковій вартості локалізації. У цих інструментах немає засобів для роботи з перекладачем, немає автоматизованих перевірок перекладу, та й контролювати переклад програми середнього розміру стає неможливо. Тому приступаючи до локалізації варто задуматися про спеціалізовані засоби, заточених саме на завдання перекладу програмного забезпечення. Для локалізації програмного забезпечення часто застосовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Passolo, які дозволяють переводити меню та повідомлення у програмних ресурсах і безпосередньо в компільованих програмах, а також тестувати коректність локалізації. Для перекладу аудіовізуальних матеріалів (головним чином фільмів) також використовуються спеціалізовані засоби, наприклад, Swift, які об'єднують в собі деякі аспекти пам'яті перекладів, але додатково забезпечують можливість появи субтитрів за часом, їх форматування на екрані, проходження 3. Фото та теги та кодиФото та теги можуть використовуватися для позначення регіональних особливостей тієї чи іншої мови. Є основний субтег для ідентифікації мови (наприклад, "en" для англійської) і можливий додатковий субтег для уточнення регіону використання (наприклад, "GB" - Great Britain, Великобританія). Між субтегамі зазвичай ставиться дефіс, в окремих випадках - риса знизу. Приклади мовних тегів:
Фото та коди визначаються стандартом ISO 639-2 у вигляді трибуквений терміна для ідентифікації кожної мови, наприклад "eng" для англійської або "tvl" для мови Тувалу. У той же час, ці коди не можуть використовуватися в якості тегів, якщо відповідний мова має двобуквений код згідно стандарту ISO 639-1. Примітки
Цей текст може містити помилки. Схожі роботи | скачати Схожі роботи: Впровадження програмного забезпечення Проектування програмного забезпечення Супровід програмного забезпечення Архітектура програмного забезпечення Якість програмного забезпечення Тестування програмного забезпечення Портування програмного забезпечення Метрика програмного забезпечення Установка програмного забезпечення |