Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Нова романізація корейської мови



Нова романізація корейської мови - офіційна система запису корейських слів латиницею в Південній Кореї. Була прийнята в Південній Кореї в 2000 в якості заміни романізації Маккюна-Райшауера. Нова романізація не використовує діакритичні знаки. Вона була створена Національною Академією корейської мови в період з 1995 по 2000 роки. Наголос робиться не на вимову, а на написання букв. Міністерство культури і туризму Південної Кореї пояснило прийняття нової романізації труднощами введення діакритичних знаків на комп'ютерах і використанні їх в доменних іменах інтернету.


Особливості

Нова романізація корейської мови
Хангиль 국어 의 로마자 표기법
Ханчча 国语 의 로마 字 表 记 法
Маккьюн -
Райшауер
kugŏŭi romaja p'yogipŏp
Нова романізація gugeoui romaja pyogibeop

Особливостями нової романізації є:

  • 어 і 으 записуються диграф з двома голосними буквами: eo і eu, відповідно.
  • ㅝ записується як wo, а ㅢ записується як ui.
  • На відміну від романізації Маккюна-Райшауера прідихательние приголосні (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) записуються без апострофа : k, t, p, ch. Їх непрідихательние еквіваленти (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) записуються буквами, що позначають в англійською дзвінкі приголосні: g, d, b, j. Проте всі згодні, що стоять у кінці складу, за якими стоїть голосна або дзвінка приголосна, записуються як k, t, p: 벽 → byeo k, 밖 → ba k, 부엌 → bueo k (Але: 벽에 → byeo g e, 밖에 → ba kk e, 부엌 에 → bueo k e)
  • ㅅ завжди записується як s перед голосними; sh не використовується.
  • ㄹ записується як r перед голосними або інший ㄹ, і l в інших випадках: 리을 → r ieu l, 철원 → Cheo r won, 울릉도 → U ll eungdo, 발해 → Ba l hae. Як і в системі Маккьюна-Райсшауера ㄴ записується за допомогою l скрізь, де не є носовою звуком: 전라 북도 → Jeo l labuk-do

Також існують правила, що стосуються винятків.

Інші правила і рекомендації:

  • Для відмінності однаково записуються слів можна використовувати дефіс на стику складів: 장음 → jang - eum, а 잔금 → jan - geum. Однак ця рекомендація відсутня в офіційних правилах.
    • Дефіс також повинен використовуватися для позначення закінчення складу при вирішенні неоднозначностей, наприклад: 없었습니다 → eobs-eoss-seubnida, 외국어 → oegug - eo, 애오개 → Ae - ogae
  • Дефіс також може розділяти складові частини корейських імен: 강홍립 → Gang Hong r ip або Gang Hong-r ip, 한복남 → Han Bo k nam або Han Bo k-nam
  • Склади, які позначають адміністративні одиниці країни, (такі як то) відокремлюються від власне назви за допомогою дефіса: 강원도 → Gangwon-do
    • Можна опускати такі терміни як "시, 군, 읍": 평창군 → Pyeongchang-gun або Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup або Pyeongchang.
  • Однак, назви географічних об'єктів і штучних структур пишуться без будь-яких розривів: 설악산 → Seoraksan (тут 설악 - назва гори, 산 перекладається як "гора"), 해인사 → Haeinsa (해인 - назва, 사 - храм).
  • Імена власні записуються з великої літери.

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Романізація южноміньского мови
Діалекти корейської мови
Сеульський діалект корейської мови
Чеджу (діалект корейської мови)
Романізація
Антична романізація
Романізація вірменського алфавіту
Герб Корейської Народно-Демократичної Республіки
Свята Корейської Народно-Демократичної Республіки
© Усі права захищені
написати до нас