Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Поросяча латинь



План:


Введення

Поросяча латинь, також свинський латинський (англ. Pig Latin, "самоназва" - Igpay Atinlay) - " таємна мова ", що представляє собою зашифрований англійська. Найчастіше використовується в жартівливому або напівжартівливому контексті. В Великобританії також називається backslang.


1. Правила

Всупереч своїй назві, поросяча латина ніяк не пов'язана з латинською мовою. "Переклад" з англійської мови здійснюється наступним чином.

  1. Якщо слово починається на один або декілька приголосних звуків, початкові приголосні переміщуються в кінець слова і додається ay. Так ball ("куля", "м'яч") перетворюється на all-bay, button ("гудзик", "кнопка") - в utton-bay, star ("зірка") - в ar-stay, three ("три" ) - в ee-thray, question ("питання") - в estion-quay.
  2. Якщо слово починається на гласний звук, врешті просто додається певний склад, який закінчується на ay. Який саме склад, залежить від конкретного "діалекту" поросячій латині: це можуть бути склади way, yay, hay чи просто ay. Таким чином, a (невизначений артикль) залежно від "діалекту" перетворюється в a-way, a-yay, a-hay або a-ay. Слід мати на увазі, що, напр. Honest ("чесний") перекладається як honest-way, honest-yay і т. д., а не onest-hay, так як це слово починається на приголосну букву, але на голосний звук, перша літера h не вимовляється.

У вищенаведених прикладах риски застосовуються для ілюстрації, звичайно запис на поросячій латині здійснюється без них: allbay, uttonbay, eethray і т. д.

Нижче представлений приклад тексту на поросячій латині:

Isthay isway anway exampleway ofway Igpay Atinlay. Asway ouyay ancay eesay, itsway illysay, utbay otslay ofway unfay orfay ildrenchay.

Відповідний йому англійський текст:

This is an example of Pig Latin. As you can see, it's silly, but lots of fun for children.

Російський переклад:

Це приклад поросячій латині. Як бачите, він дурний, але дуже подобається дітям.

Офіційного стандарту на поросячу латину не існує, однак принцип переміщення початкових приголосних у кінець слова і додавання ay універсальний.

Поросяча латина не є взаємно-однозначним мовою щодо англійської, різні англійські слова можуть однаково перекладатися на поросячу латинь. Наприклад, якщо використовувати way-варіант правила 2, то itch ("свербіж") і witch ("чаклунка") переводяться як itchway.


2. Застосування

Поросячу латину звичайно використовують діти для того, щоб приховати свої розмови від дорослих або просто для розваги. У той же час до неї іноді вдаються і дорослі, що знаходяться поруч з дуже маленькими дітьми, якщо вони розмовляють на теми, не бажані для дитячих вух. Також на поросячій латині можуть говорити англомовні туристи, якщо місцеві жителі розуміють англійську мову і є бажання сховати розмову від навколишньої публіки, напр. при спілкуванні з балійським вуличними торговцями.

Вплив поросячій латини на англійську мову мінімально, хоча деякі слова на поросячій латині увійшли в англомовний сленг. Найвідоміші з них - це ixnay (від nix - "тихо!", "Шухер!") І amscray (від scram - "іти", з тим самим значенням, як правило використовується в наказовому способі).

Правила поросячій латини в принципі можна застосувати до будь-якої мови, однак частіше за все мова йде саме про зашифрованому англійською. Існують і інші "таємні мови" за іншими правилами, і іноді термін "поросяча латина" використовується як їх узагальнена назва.

Мовні ігри типу поросячій латині іноді є предметами серйозних академічних досліджень для лінгвістів. Зокрема, такі дослідження дозволяють дізнатися, як люди представляють всередині себе таку фонетичну інформацію, як складову структуру, що не так легко з'ясувати, використовуючи інші методи мовних досліджень.

У деяких проміжних збірках операційної системи Microsoft Windows Longhorn (зокрема, 4028, 4029 і 4033) назва системи у вікні властивостей і на робочому столі відображалося на поросячій латині: onhgornLay rofessionalPay, onghornLay omeHay ditionEay і onghornLay erverSay nterpriseEay.


3. Варіанти, діалекти

Як у більшості мов, у поросячій латині є багато різних форм або "діалектів".

3.1. Англійська мова

Основне діалектне розходження полягає в різних способах перекладу слів з початковим голосним, тобто в різних варіантах правила 2. Проте в деяких діалектах використовується й інший варіант правила 1: в кінець слова переноситься тільки перший початковий приголосний, якщо слово починається на скупчення приголосних, то інші залишаються на початку, напр. Street ("вулиця") перетворюється в treet-say. Є і ще один варіант цього правила, в якому з початкового скупчення приголосних переноситься тільки його несонорная частину, в той час як l або r залишаються на початку слова: street - reet-stay.


3.2. Російська мова

Сімейство діалектів поросячій латині по-російськи, будується за наступним принципом: після складу, що містить голосну, додається склад з цією ж голосною, але з постійною приголосної буквою, наприклад "з" - "синій язик" іноді його називають "Солоний мова", " б "-" білий мова "," з "-" зелений мова "," ф "-" фіолетовий мова "і т. п. Наприклад, фраза на" синьому мовою ":

Вусу посопаса бисиласа сособасакаса, ОСОН есеесе люсюбісіл. Осонаса с'еселаса кусусосок мясясаса, ОСОН есеесе усубісіл.

Вона ж на "білому мовою":

Убу побопаба бибилаба собобабакаба, Обоно ебеебе любюбібіл. Обонаба с'ебелаба кубусобок мябясаба, Обоно ебеебе убубібіл.

"Перекладається" як:

У попа була собака, він її любив. Вона з'їла шматок м'яса, він її убив.

При швидкому розмові на такий "латині" оточуючі часто не розрізняють слів і не відразу розуміють про що йде мова.

В "Нарисах бурси" М. Г. Помяловського (XIX століття) згадується "розмова по-шіци", коли кожні два склади мінялися місцями, при цьому до першим отримав стилю додавалася приставка "ши", а до наступного за ним закінчення "ци" :

Ши-чого ні-ци, ши-йся не бо-ці ("нічого не бійся").

Московська молодь 1960-х часто користувалася постійної приголосної "до" для того, щоб приховати зміст своїх телефонних розмов від дорослих.

Вона постукала себе пальцем по лобі поруч з об'єктивом "третього ока" і сказала:

- Ба-кал-да-ка. На-кас сли-ки-ша-кат.
- Са-ка-ма-ка ба-кал-да-но, - відповів я. - Та-кам ж-ке тра-кан-сля-ка-то-кор ...

(А. Стругацький, Б. Стругацький "Малюк").

Інший різновид діалектів заснована на додаванні перед стилем:

  • гласною з кожного стилю:
Окоараіблі алаівіороаваілі, алаівіороаваілі, пекла Єні ивиалаівіороаваілі.
"Переклад":
Кораблі лавірували, лавірували, та не вилавірували;
  • постійного складу-"приставки", наприклад, пі-, хер-("по херам") і т.п.:
Піпопіропісяпічья пілапітинь піепіто пізапібавпіно
Херпохеррохерсяхерчья херлахертинь херехерто херзахербавхерно
"Переклад":
Поросяча латина це забавно.

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Народна латинь
Балканська латинь
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru