Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Романізація южноміньского мови


Приклад тексту

План:


Введення

Романізація южноміньского мови, Pe̍h-ōe-jī (вимовляється peʔ ˩ ue ˩ dzi ˨ , Використовуються абревіатури POJ і (в цьому тексті) - РЮМ, буквально: "запис розмовної мови" - система романізації, яка використовується для запису южноміньского, тайванського і сяменьского діалектів. Розроблено християнськими місіонерами в XIX столітті. Використовується латинський алфавіт і діакритичні знаки для вказівки тонів. Ця романізація набула поширення в Фуцзянь, на Тайвані. У середині XX століття за допомогою РЮМ могли писати 100 000 чоловік. Перша газета Тайваню, Taiwan Church News, також видається на РЮМ.

Романізація южноміньского була заборонена на Тайвані при японцях (1895-1945), і зіткнулася з опором уряду Гоміньдану в 1947-1987. У Фуцзянь РЮМ втрачає популярність з тих пір, як утворилася КНР (1949), до початку XIX століття вона вже не була широко поширеною. Сьогодні романіаціей южноміньского володіють тайванські християни, які навчаються южноміньскому і носії-ентузіасти. Комп'ютерна підтримка була розроблена в 2004, і сьогодні існують шрифти, методи введення і докладні онлайнові словники. Існують як конкурентні романізації, так і версії РЮМ для хакка і чаошаньского прислівники.


1. Назва

Романізація южноміньского мови
традиційний китайський : 白话 字
спрощений китайський : 白话 字
тайваньсько. POJ : Pe̍h-ōe-jī
Значення: запис розмовної мови
Транслітерація
Гань
- романізація : Pha̍k-oa-chhi
Хакка
- романізація : Pha̍k-fa-sṳ
Путунхуа
- піньінь : Bihu z
Міньськ мови
- тайваньсько. POJ : Pe̍h-ōe-jī
- східно-мінь. BUC : Bng-u-c
- чаош. Peng'im : Ph-uē-jī


Назва "Pe̍h-ōe-jī" кит. трад. 白话 字 , упр. 白话 字 , піньінь : bihuz, палл. : байхуацзи, "листом для розмовної мови", тому слід принципом фонетичної запису [1]. Незважаючи на те, що назва "лист для розмовного яика" можна застосує до багатьох орфографія, термін "Pe̍h-ōe-jī" зазвичай означає виключно романізацію, розроблену пресвітеріанських місіонерами для южноміньского мови (діалекту) [2]. Самі місіонери не використовували слово "Pe̍h-ōe-jī", називаючи романізацію лінгвістичними терміном "романізація розмовного сяменьского " ​​[1]. Через те, що християнські місіонери популяризували романізацію южноміньского, вона стала відома під назвою "церковної": кит. трад. 教会 罗马 字 , упр. 教会 罗马 字 , піньінь : jiohu luōmǎz, палл. : цзяохуей ломацзи, Pe̍h-ōe-jī: Ku-hōe L-m-jī. При записі самої РЮМ використовується абревіатура "ku-l" кит. трад. 教 罗 , упр. 教 罗 , піньінь : jioluō, палл. : цзяоло [3].

Існує думка, що називати РЮМ "романизацией" невірно, тому що вона швидше являє собою допоміжну фонетичну систему, а не орфографію [4].


2. Історія

Напис на церкві в Тайнані на РЮМ

Історія романізації южноміньского нерозривно пов'язана зі ставленням уряду до южноміньскому мови і поширеністю впливу християнських громад [5].


2.1. Створення

Перша романізація южноміньского була створена іспанськими місіонерами в Манілі в XVI столітті [2]. Вона використовувалася для навчання іспанців місцевому прислівнику і не мала стосунку до створення Pe̍h-ōe-jī [6]. На початку XIX століття Китай був закритий для християнських місіонерів, які стали проповідувати серед китайців за кордоном в Південно-Східної Азії [7]. Самі ранііе начерки РЮМ можна знайти в невеликому словнику Вальтера Генрі Медхерста, виданому в 1820 році [8] [9], потім перекочували в Dictionary of the Hok-kn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms 1832 видання [ 8]. Цей словник - перший серйозний джерело РЮМ, незважаючи на відмінності від сучасної передачі звуків. Система того періоду називається "ранньої церковної" (Early Church Romanization) [3]. Медхерст, чия місія перебувала в Малакці, перебував під враженням від романізації китайського Роберта Моррісона, але відмінності южноміньского мови від путунхуа змусили Медхерста створювати свої напрацювання [10]. У роботі Медхерста були введені важливі нововведення, такі як постійне маркування тону (на це вплинуло розвиток санскритолог) [11]. Медхерст був переконаний, що точна вказівка ​​тонової структури міньнаньского складу життєво важливо для розуміння мови:

Щодо тонів китайської мови є деяка розбіжність поглядів, і поки одні приділяли тонам першочергову увагу, інші зовсім їх не помічали. Автор вважає, що без пильної уваги до тонам неможливо говорити на южноміньском зрозуміло.
Оригінальний текст (Англ.)

Respecting these tones of the Chinese language, some difference of opinion has been obtained, and while some have considered them of first importance, others have paid them little or no intention. The author inclines decidedly to the former opinion; having found, from uniform experience, that without strict attention to tones, it is impossible for a person to make himself understood in Hok-kn.

- WH Medhurst, Dictionary of the Hok-kn Dialect, p. viii

Система Медхерста вплинула на укладачів пізніших словників в тому, що стосується маркування тонів і ініціали, проте його ускладнена система гласних і загальний курс на підвищений регістр южноміньского пізніше відхилені [12] [13]. Самуель Уеллс Уілліамс став головним прихильником змін Медхерста. В особистому листуванні і статтях The Chinese Repository був знайдений консенсус щодо нової версії РЮМ, тим не менш, рекомендації Уілліамс були здебільшого проігноровані [14]. Перша велика робота, яка використала оновлену романізацію, - Англо-китайська підручник з романизацией розмовного маойского діалекту (Anglo-Chinese Manual with Romanized Colloquial in the Amoy Dialect) [14] авторства, 1853. Цей підручник можна розглядати як презентацію нової системи, великого кроку вперед від романізації Медхерста. Відмінності цієї системи від сучасної мінімальні [15].

У 1842 році за Нанкинський договору в Китаї було відкрито кілька портів для зовнішньої торгівлі, в яких християнські місіонери могли вільно працювати [5] Сямень (тоді носив назву Амой) став одним з таких центрів місіонерства з Великобританії, Канади і США. Місіонери, які оселилися на Гуланьюе (Англ.) рос. , Створили безліч релігійних трактатів, у тому числі переклад Біблії [5]. Місіонери грунтувалися на місцевому говорі, який з їх розселенням по шпрахрауму южноміньского мови [16]. Тяньцзіньськіє трактати відкрили Тайвань західним місіонерам, яких послали на польову роботу після ознайомлення з початками місцевого прислівники в Сямені [16].

Писемність вашої країни так важка, що лише деякі грамотні. Тому ми друкуємо книги на Pe̍h-ōe-jī, щоб допомогти вам читати ... не думайте, що, раз ви знаєте китайські ієрогліфи, вам не потрібно вчити цей лист, і не вважайте його дитячою забавкою.

Оригінальний текст (Англ.)

Kh-sioh ln pn-kok jī chin oh, chi chi lng kha ⁿ ē hiu-tit. S ͘- gan ū siat pa̍t-mih hoat-tō ͘, ēng pe̍h-ōe-jī li n-chheh, hō ͘ ln chng-lng kha ⁿ khah khai bat ... Lng m̄-thang phah-s ǹ g in-ūi i bat Khng-ch-jī s ͘- m̄-bin o̍h chit-hō jī; iā m̄-thang kha ⁿ-khin i, kng sī gn- s ͘-tha̍k - .

- Thomas Barclay, Ti-on-h-si ⁿ Ku-hōe-p, Issue 1

Frontispiece of the Anglo Chinese Manual
Обкладинка "Англо-китайського підручника амойского діалекту" (Доті, 1853)

В Цюаньчжоу і Чжанчжоу існують місцеві різновиди южноміньского, в Сямені говорять на їх суміші, що отримала назву сяменьскій діалект [17]. Аналогічне сталося на Тайвані, де жили мігранти як з Цюаньчжоу, так і з Чжанчжоу. Результуючий говір Тайнань відрізняється як про Сяменьского, але досить близький до нього, так що місіонери змогли використати систему і для нього. [16]. Релігійні тексти на сяменьском вже були, так що місіонерську діяльність на Тайнані можна було починати без підготовки [18].

Думка місіонерів щодо Missionary opinion was divided on whether POJ was desirable as an end in itself as a full-fledged orthography, or as a means to literacy in Chinese characters. William Campbell described POJ as a step on the road to reading and writing Hanzi, claiming that to promote it as an independent writing system would inflame nationalist passions in China, where Hanzi were considered a sacred part of Chinese culture. [19] Taking the other side, Thomas Barclay believed That Literacy In POJ Should Be A Goal rather Than A Waypoint : Шаблон: Blockquote

Список складів РЮМ
b ch chh g h j k kh l m n ng p ph s t th
a ba cha chha ga ha ka kha la ma na nga pa pha sa ta tha
a ⁿ cha ⁿ chha ⁿ ha ⁿ ka ⁿ kha ⁿ pha ⁿ sa ⁿ ta ⁿ tha ⁿ
ah bah chah chahh hah kah khah lah nah pah phah sah tah thah
hah ⁿ sah ⁿ
ai bai chai chhai gai hai kai khai lai mai nai ngai pai phai sai tai thai
ai ⁿ chai ⁿ hai ⁿ kai ⁿ khai ⁿ phai ⁿ tai ⁿ
ak bak chak chhak gak hak kak khak lak pak phak sak tak thak
am cham chham gam ham kam kham lam sam tam tham
an ban chan chhan gan han kan khan lan pan phan san tan than
ang bang chang chhang gang hang kang khang lang pang phang sang tang thang
ap chap chhap hap kap khap lap sap tap thap
at bat chat chhat hat kat khat lat pat sat tat that
au bau chau chhau gau hau kau khau lau mau nau ngau pau phau sau tau thau
chhauh kauh lauh mauh nauh phauh tauh
e be che chhe ge he ke khe le me ne nge pe phe se te the
e ⁿ che ⁿ chhe ⁿ he ⁿ ke ⁿ khe ⁿ pe ⁿ phe ⁿ se ⁿ te ⁿ the ⁿ
eh beh cheh chheh heh keh kheh leh meh neh ngeh peh seh teh theh
heh ⁿ kheh ⁿ
ek bek chek chhek gek hek kek lek pek phek sek tek thek
eng beng cheng chheng geng heng keng kheng leng peng pheng seng teng theng
i bi chi chhi gi hi ji ki khi li mi ni pi phi si ti thi
i ⁿ chi ⁿ chhi ⁿ hi ⁿ ki ⁿ khi ⁿ si ⁿ ti ⁿ thi ⁿ
ia chia chhia gia hia jia kia khia mia nia ngia sia tia
ia ⁿ chia ⁿ chhia ⁿ hia ⁿ kia ⁿ pia ⁿ sia ⁿ tia ⁿ thia ⁿ
iah chiah chhiah giah hiah kiah khiah liah piah phiah siah tiah thiah
hiah ⁿ
chhiak khiak piak phiak siak tiak
iam chiam chhiam giam hiam jiam kiam khiam liam siam tiam thiam
ian bian chian chhian gian hian jian kian khian lian pian phian sian tian thian
iang chiang chhiang giang hiang jiang khiang liang piang phiang siang
iap chiap chhiap giap hiap jiap kiap khiap liap siap tiap thiap
iat biat chiat chhiat giat hiat jiat kiat khiat liat piat phiat siat tiat thiat
iau biau chiau chhiau giau hiau jiau kiau khiau liau miau niau ngiau piau phiau siau tiau thiau
iau ⁿ
hiauh khiauh ngiauh
bih chih chhih khih mih nih pih phih sih tih thih
im chim chhim gim him jim kim khim lim sim tim thim
in bin chin chhin gin hin jin kin khin lin pin phin sin tin thin
io bio chio chhio gio hio jio kio khio lio pio phio sio tio thio
ioh chioh chhioh gioh hioh kioh khioh lioh sioh tioh
iok chiok chhiok giok hiok jiok kiok khiok liok siok tiok thiok
iong chiong chhiong giong hiong jiong kiong khiong liong siong tiong thiong
ip chip chhip hip jip kip khip lip sip
it bit chit chhit hit jit kit khit pit phit sit tit
iu biu chiu chhiu giu hiu jiu kiu khiu liu niu piu siu tiu thiu
iu ⁿ chiu ⁿ chhiu ⁿ hiu ⁿ kiu ⁿ khiu ⁿ siu ⁿ tiu ⁿ
iuh ⁿ hiuh ⁿ
m hm
hmh
ng chng chhng hng kng khng mng nng png sng tng thng
chhngh hngh phngh sngh
o bo cho chho go ho ko kho lo po pho so to tho
o ⁿ ho ⁿ ko ⁿ
o ͘ bo ͘ cho ͘ chho ͘ go ͘ ho ͘ ko ͘ kho ͘ lo ͘ mo ͘ no ͘ ngo ͘ po ͘ pho ͘ so ͘ to ͘ tho ͘
oa boa choa chhoa goa hoa koa khoa loa moa noa poa phoa soa toa thoa
oa ⁿ chhoa ⁿ hoa ⁿ koa ⁿ khoa ⁿ poa ⁿ phoa ⁿ soa ⁿ toa ⁿ thoa ⁿ
oah boah choah chhoahм hoah joah koah khoah loah poah phoah soah thoah
oai hoai koai khoai soai
oai ⁿ choai ⁿ hoai ⁿ koai ⁿ soai ⁿ
oan boan choan chhoan goan hoan koan khoan loan poan phoan soan toan thoan
oang chhoang
oat boat choat goat hoat koat khoat loat poat phoat soat toat thoat
oe boe choe chhoe goe hoe joe koe khoe loe poe phoe soe toe
oeh boeh goeh hoeh koeh khoeh poeh phoeh soeh
oh choh chhoh hoh koh loh poh phoh soh toh thoh
mo ͘ h
oh ⁿ hoh ⁿ
ok bok chok chhok gok hok kok khok lok pok phok sok tok thok
om som tom
ong bong chong chhong gong hong kong khong long pong phong song tong thong
u bu chu chhu gu hu ju ku khu lu pu phu su tu thu
uh chuh chhuh khuh puh phuh tuh thuh
ui bui chui chhui gui hui kui khui lui mui pui phui sui tui thui
un bun chun chhun gun hun jun kun khun lun pun phun sun tun thun
ut but chut chhut hut kut khut lut put phut sut tut thut
Sources: Campbell, [20] Embree, [21] K. [22]

Примітки

Примітки
  1. 1 2 Klter, Written Taiwanese, p. 90.
  2. 1 2 Klter, The History of Peh-oe-ji, p. 1.
  3. 1 2 Klter, Written Taiwanese, p. 89.
  4. Chang, Principles of POJ, p. 13.
  5. 1 2 3 Klter, Written Taiwanese, p. 92.
  6. Klter, The History of Peh-oe-ji, p. 2.
  7. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 139.
  8. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 142.
  9. Chang, Principles of POJ, p. 14.
  10. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 144.
  11. Klter, Written Taiwanese, p. 109.
  12. Klter, Written Taiwanese, p. 110.
  13. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 145.
  14. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 149.
  15. Klter, Written Taiwanese, p. 111.
  16. 1 2 3 Klter, Written Taiwanese, p. 93.
  17. Ang, A Journey Through Taiwanese Regional Speech, p. 2.
  18. Heylen, Romanizing Taiwanese, p. 160.
  19. Klter, The History of Peh-oe-ji, p. 13.
  20. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular, pp. 1-4. Entries under the initial ts have been tallied under the modern spelling of ch.
  21. Embree, A Dictionary of Southern Min
  22. K, Notes on Taiwanese Church Romanization, pp. 4-25.
Бібліографія
  • Ang Ui-jin Taiwan Fangyan zhi L (A Journey Through Taiwanese Regional Speech) - Taipei: Avanguard Publishing, 1992. - ISBN 957-9512-31-0.
  • Band Edward Barclay of Formosa - Ginza, Tokyo: Christian Literature Society, 1936.
  • Baran Dominika "Taiwanese don't have written words": Language ideologies and language practice in a Taipei County high school / / Conference Proceedings - 2004 International Conference on Taiwanese Romanization - 2004 Т. 2.
  • Campbell William A Dictionary of the Amoy Vernacular - Tainan: PCT Press, 2006. - ISBN 957-8959-92-3.
  • Chang Yu-hong Principles of POJ or the Taiwanese Orthography: An Introduction to Its Sound-Symbol Correspondences and Related Issues - Taipei: Crane, 2001. - ISBN 978-957-2053-07-1.
  • Chiung Wi-vun Taiffalo Language, Identity and Decolonization - Tainan: National Cheng Kung University, 2005. - ISBN 957-8845-85-5.
  • Chiung Wi-vun Taiffalo Language, Literature and Reimagined Taiwanese Nation - Tainan: National Cheng Kung University, 2007. - ISBN 978-986-00-9746-7.
  • Chung Raung-fu The Segmental Phonology of Southern Min in Taiwan - Spoken Language Services, 1996. - ISBN 957-9463-46-8.
  • Copper John F. A Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China) - 2nd. - Lanham, MD: Scarecrow Press, 2007. - ISBN 978-0-8108-5600-4.
  • Doty Elihu Anglo Chinese Manual of the Amoy Dialect - Guangzhou: Samuel Wells Williams, 1853.
  • Douglas Carstairs Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy - Taipei: Southern Materials Center, 1990. - ISBN 957-9482-32-2.
  • Embree Bernard LM A Dictionary of Southern Min - 1973.
  • Heylen Ann Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837-1923) / / Authentic Chinese Christianity, Preludes to Its Development: Nineteenth & Twentieth Centuries / Ku Weit Ying - Leuven: Leuven University Press, 2001. - ISBN 978-9058671028.
  • I ⁿ n-gin; Tiu ⁿ Ha̍k-khiam 台湾福佬话非汉字拼音符号的回顾与分析(Comparison and Analysis of non-Character Transcription Systems for Taiwanese Holo) - ws.twl.ncku.edu.tw / hak-chia / i / iunn-ungian / hui-hanji-phengim.htm (Chinese). Tainan: National Cheng Kung University (1999). (Недоступна посилання)
  • I ⁿ n-gin Processing Techniques for Written Taiwanese - Tone Sandhi and POS Tagging (Doctoral dissertation) - National Taiwan University, 2009.
  • K Bō ͘-h台语教会罗马字讲义(Notes on Taiwanese Church Romanization) - Tainan: PCT Press, 2008. - ISBN 978-986-6947-34-6.
  • Klter Henning The History of Peh-oe-ji / / 2002台湾罗马字教学KAP研究国际学术研讨会论文集(Proceedings of the 2002 International Conference on Taiwanese Romanization Research) - Taipei: Taiwanese Romanization Association, 2002.
  • Klter Henning Written Taiwanese - Wiesbaden: Harrassowitz, 2005. - ISBN 3-447-05093-4.
  • Lin, Alvin (1999). " Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese - www.sino-platonic.org/complete/spp089_taiwanese.pdf ". Sino-Platonic Papers (89).
  • Macgowan John A Manual of the Amoy Colloquial - Hong Kong: de Souza & Co., 1869.
  • Maryknoll Fathers Taiwanese: Book 1 - Taichung: Maryknoll, 1984.
  • Medhurst Walter Henry Dictionary of the Hok-kn Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms - Macau: East India Press, 1832.
  • Norman Jerry Chinese - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - ISBN 0-521-29653-6.
  • Ong Iok-tek Taiwanyu Yanjiu Juan - Taipei: Avanguard Publishing, 2002. - ISBN 957-801-354-X.
  • Ota Katsuhiro J An Investigation Of Written Taiwanese (Master's thesis) - University of Hawai'i at Manoa, 2005.
  • Ramsey S. Robert The Chinese Language - Princeton: Princeton University Press, 1987. - ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Sandel, Todd L. (2003). "Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Tai-gi speakers". Language in Society 32 (4). ISSN 0047-4045 - worldcat.org/issn/0047-4045.
  • Sidaia Babuja A. A-Chhn - Taipei: Taili, 1998. - ISBN 957-98861-6-4.
  • Tipson Ernest A Pocket Dictionary of the Amoy Vernacular: English-Chinese - Singapore: Lithographers, 1934.
  • Tiu ⁿ Ha̍k-khiam白话字kap台语文的现代化(Peh-oe-ji and the Modernization of Written Taiwanese) / / Conference Proceedings - 2004 International Conference on Taiwanese Romanization - 2004 Т. 1.
  • Tseng Rui-Cheng Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an Shiyong Shouce (Practical Manual for the Taiwan Southern Min Romanization System) - english.moe.gov.tw/public/Attachment/9851214271.pdf - ROC Ministry of Education, 2009. - ISBN 978-986-01-6637-8.
  • Van Nest Talmage John New Dictionary in the Amoy Dialect - 1894.
  • Warnshuis A. Livingston Lessons in the Amoy Vernacular - Xiamen: Chui-keng-tng Press, 1911.
  • Wu Chang-neng The Taigi Literature Debates and Related Developments (1987-1996) (Master's thesis) - Taipei: National Chengchi University, 2007.
  • Wu Guo-sheng客家语罗马字文献的版本研究(Books Written in Hakka Romanization) / / Conference Proceedings - 2004 International Conference on Taiwanese Romanization - 2004 Т. 2.

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати

Схожі роботи:
Нова романізація корейської мови
Романізація
Антична романізація
Романізація вірменського алфавіту
Мови ж
Дьяпанскіе мови
Туканскіе мови
Ябутійскіе мови
Гуахібскіе мови
© Усі права захищені
написати до нас