Знаймо

Додати знання

приховати рекламу

Цей текст може містити помилки.

Фразеологізм



План:


Введення

Фразеологізм, фразеологічна одиниця чи фразема - стійке за складом і структурою, лексично неподільне і цілісне за значенням словосполучення або пропозицію, яка виконує функцію окремої лексеми (словникової одиниці). Часто фразеологізм залишається надбанням лише однієї мови; винятком є ​​так звані фразеологічні кальки. Фразеологізми описуються в спеціальних фразеологічних словниках.

Фразеологізм вживається як деяке ціле, яке не підлягає подальшому розкладанню і звичайно не допускає всередині себе перестановки своїх частин. Семантична злитість фразеологізмів може варіювати в досить широких межах: від невиводимість значення фразеологізму з складових його слів у фразеологічних сращениях (ідіомах) до фразеологічних сполучень зі змістом, що випливають із значень, що складають поєднання. Перетворення словосполучення в стійку фразеологічну одиницю називається лексикализация.

Концепція фразеологічної одиниці ( фр. unit phrasologique ) Як стійкого словосполучення, сенс якого невиведення зі значень складових його слів, вперше була сформульована швейцарським лінгвістом Шарлем Баллі в роботі Prcis de stylistique, де він протиставив їх іншому типу словосполучень - фразеологічним групам ( фр. sries phrasologiques ) З варіативним поєднанням компонент. Надалі В. В. Виноградов виділив три основні види фразеологізмів: фразеологічні зрощення (ідіоми), фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. [1] Н. М. Шанський виділяє також додатковий вид - фразеологічні вирази. [2]


1. Фразеологічні зрощення (ідіоми)

Фразеологічне зрощення, або ідіоми (від грец. Ἴδιος - власний, властивий) - це семантично неподільний оборот, значення якого зовсім не виводиться із значень складових його компонентів. Наприклад, Содом і Гоморра - 'метушня, шум'.

Найчастіше граматичні форми і значення ідіом не обумовлені нормами і реаліями сучасної мови, тобто такі зрощення є лексичними і граматичними архаїзмами. Так, наприклад, ідіоми бити байдики - 'байдикувати' (в початковому значенні - 'розколювати поліно на заготовки для вичинки побутових дерев'яних предметів') і як-небудь - 'недбало' відображають реалії минулого, відсутні в цьому (у минулому їм була властива метафоричність) . У сращениях від малого до великого, нічтоже сумняшеся збережені архаїчні граматичні форми.


2. Фразеологічні єдності

Фразеологічний єдність - це стійкий оборот, в якому, проте, виразно зберігаються ознаки семантичної роздільності компонентів. Для фразеологічного єдності характерна образність; кожне слово такої фрази має своє значення, але в сукупності вони набувають переносне значення. Зазвичай фразеологізми такого типу є стежками з метафоричним значенням (наприклад, граніт науки, плисти за течією, закинути вудку).

Подібно ідіомам, фразеологічні єдності семантично неподільні, їх граматичні форми і синтаксичний лад строго визначені. Заміна слова у складі фразеологічного єдності, в тому числі і підстановка синоніма, веде до руйнування метафори (наприклад, граніт науки \ To базальт науки) або зміни експресивного сенсу: попастися на вудку і потрапити в мережі є фразеологічними синонімами, але виражають різні відтінки експресії.

Однак, на відміну від ідіом, єдності мотивовані реаліями сучасної мови і можуть допускати в мові вставку інших слів між своїми частинами: наприклад, довести (себе, його, кого-небудь) до сказу, лити воду на млин (чого-небудь або кого -небудь) і лити воду (свою, чужу і т. п.) на млин.

Приклади: зайти в глухий кут, бити ключем, плисти за течією, тримати камінь за пазухою, водити за ніс.


3. Фразеологічні сполучення

Фразеологічне сполучення ( коллокацій) - це стійкий оборот, до складу якого входять слова як з вільним значенням, так і з фразеологічні пов'язаним, невільним (уживаним лише в даному поєднанні). Фразеологічні сполучення є стійкими оборотами, проте їх цілісне значення слід зі значень складових їх окремих слів.

На відміну від фразеологічних зрощень і єдностей, поєднання семантично подільні - їх склад допускає обмежену синонімічних підстановку або заміну окремих слів, при цьому один з членів фразеологічного поєднання виявляється постійним, інші ж - змінними: так, наприклад, у словосполученнях згоряти від любові, ненависті, сорому, нетерпіння слово згоряти є постійним членом з фразеологічні пов'язаним значенням.

В якості змінних членів поєднання може використовуватися обмежене коло слів, обумовлений семантичними відносинами всередині мовної системи: так, фразеологічне поєднання згорати від пристрасті є гіперонімов по відношенню до сполученням типу згорати від ..., при цьому за рахунок варіювання змінної частини можливе утворення синонімічних рядів згорати від сорому, ганьби, сорому, згоряти від ревнощів, спраги помсти.


4. Фразеологічні вирази

Фразеологічні вирази - стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які не тільки є семантично членімимі, а й складаються цілком із слів з вільним номінативним значенням. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використовуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.

Часто фразеологічне вираження являє собою закінчене речення з твердженням, повчанням або висновком. Прикладами таких фразеологічних виразів є прислів'я та афоризми. Якщо під фразеологічному вираженні відсутня повчання чи є елементи недомовленості, то це приказка або крилата фраза. Іншим джерелом фразеологічних виразів є професійна мова. [3] У категорію фразеологічних виразів потрапляють також мовні штампи - стійкі формули типу всього хорошого, до нових зустрічей і т. п.

Багато лінгвісти не відносять фразеологічні вислови до фразеологічним одиницям, тому що вони позбавлені основних ознак фразеологізмів. [2]


5. Класифікація Мельчук

І. А. Мельчук був запропонований набір з чотирьох координатних осей для опису всіх типів фразем: [4]

  1. Мовна одиниця, яку зачіпає фразеологізація:
  2. Участь прагматичних чинників у процесі фразеологізації:
  3. Компонент лінгвістичного знака, схильний фразеологизации:
    • означає (бити байдики),
    • означає (супплетівние одиниці в морфології : людина - люди),
    • синтактика самого знака ( англ. He sort of laughed ).
  4. Ступінь фразеологизации:

В цілому, в результаті подібного обчислення Мельчук виділяє 3 2 3 3 = 54 типу фразем.


Примітки

  1. В. В. Виноградов. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові / / Виноградов В. В. Вибрані праці. Лексикологія і лексикографія. - М., 1977. - С. 140-161 - www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm
  2. 1 2 Класифікації фразеологічних одиниць - yarus.aspu.ru /? id = 373. Фотогалерея - www.webcitation.org/61AbcTza8 з першоджерела 24 серпня 2011.
  3. В. А. Рижов, С. В. Рижова Про походження і значення деяких фразеологізмів - rus.1september.ru/article.php? ID = 200403402 / / Російську мову. - М .: Перше вересня, 2004. - В. 34.
  4. Цит. по Кіптява М.В. Принципи синтаксичної идиоматизацию - oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/42928/principy.pdf - Helsinki University Press, 2008. - ISBN 978-952-10-5189-0.

Література

  • Амосова М. М. Основи англійської фразеології. - Л., 1963
  • Арсентьева Є. Ф. Фразеологія і фразеографии в порівняльному аспекті (на матеріалі російської та англійської мов). - Казань, 2006
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Е., Фоміна М. І. Сучасна російська мова. 6-е изд. - М.: "Логос", 2002
  • Кунин А. В. Курс фразеології сучасної англійської мови. - 2-е изд., Перераб. - М., 1996
  • Мокієнко В. М. Слов'янська фразеологія. 2-е вид., Ісп. і доп. - М., 1989
  • Телія В. Н. Російська фразеологія: Семантичний, прагматичний і лінгвокультурологічний аспекти. - М., 1996

Цей текст може містити помилки.

Схожі роботи | скачати
© Усі права захищені
написати до нас
Рейтинг@Mail.ru