Чарівник Смарагдового міста

"Чарівник Смарагдового міста" - казкова повість Олександра Мелентьевіча Волкова, написана в 1939 на основі казки Френка Баума " Дивовижний Чарівник з Країни Оз "( англ. The Wonderful Wizard of Oz ) З деякими переробками. Через брак спеціального, загального для всього циклу імені, так називають і цикл, що складається з продовжень цієї казки, написаних Волковим самостійно, лише з незначними запозиченнями.


1. Сюжет

Дівчинка Еллі з Канзасу і її вірний песик Тотошка потрапляють в Чарівну країну. Ураган, викликаний злою чарівницею Гінгема, переніс будиночок-фургон з Еллі та Тотошку через непрохідні пустелю і гори. Добра чарівниця Віліна направила фургон так, що він приземлився прямо на голову Гінгеми і розчавив її. Віліна повідомляє Еллі, що повернути її в Канзас може великий чарівник Гудвін, що живе в Смарагдовому Місті. Щоб повернутися додому, Еллі повинна допомогти трьом істотам у виконанні їхніх заповітних бажань. У супроводі чудесним чином заговорив Тотошку дівчинка вирушає по дорозі з жовтої цегли в Смарагдове місто. (Перед відходом Тотошка приносить Еллі срібні черевички Гінгеми.) По дорозі Еллі зустрічає ожівшее лякало Опудала, чиє заповітне бажання - отримати мізки, Залізного Дроворуба, що мріє повернути втрачене серце, і Боягузливого Льва, якому бракує сміливості, щоб стати справжнім царем звірів. Всі разом вони відправляються в Смарагдове місто до чарівникові Гудвін, Великий і жахливий, щоб попросити його виконати їх заповітні бажання. Переживши чимало пригод (напад Людожера, зустріч з Шаблезубий тигр, переправа через річку, перехід через макове поле) і потоваришувавши при цьому, вони добираються до Смарагдового міста. (В кінці третього пригоди Еллі знайомиться з королевою польових мишей Рамін, яка дарує їй срібний свисток, щоб дівчинка могла викликати її при необхідності.) Однак Гудвін згоден виконати їх бажання за однієї умови - вони повинні звільнити Фіолетову країну від влади злої чарівниці Бастінда. Еллі та її друзі вважають таке підприємство безнадійним, але все-таки вирішують спробувати.

Чарівник Смарагдового міста (аудіокнига)
Автор:

Олександр Волков

Жанр :

казка

Серія:

Не тільки для дітей

Видавництво:

Говорящая книга

Випуск:

2003

Носій:

аудіокнига

Спочатку їм щастить: вони відображають нападу посланих Бастінда вовків, ворон і бджіл, - проте Летючі Мавпи, викликані Бастінда за допомогою чарівної Золотий Шапки, знищують Опудала і Дроворуба і беруть в полон лева. Еллі залишається неушкодженою тільки тому, що її захищають чарівні срібні черевички, знайдені Тотошку в печері Гінгеми. Бастінда, на відміну від Еллі, знає про чарівну силу черевичків і сподівається хитрістю відібрати їх у дівчинки. Одного разу їй це майже вдалося, але Еллі облила Бастінда водою з відра, і зла чарівниця розтанула (адже їй була передбачена загибель від води і тому вона не вмивалася п'ятсот років!). Еллі за допомогою звільнених Мигунов повертає до життя Опудала і Залізного Дроворуба, причому Мигунов просять Дроворуба стати їх правителем, на що він відповідає, що повинен спочатку отримати серце.

Компанія повернулася з перемогою, але Гудвін не поспішає з виконанням їх бажань. А коли вони, нарешті, домагаються аудієнції, з'ясовується, що Гудвін насправді не чарівник, а звичайна людина, колись занесений в Чарівну країну на повітряній кулі. Навіть численні смарагди, що прикрашають місто, в більшості своїй - просте скло, що здається зеленим через зелених очок, які зобов'язані носити всі в місті (нібито для захисту очей від сліпучого блиску смарагдів). Однак заповітні бажання супутників Еллі таки справджуються. Насправді Опудало, Дроворуб і Лев давно вже мали якостями, про які мріяли, але їм не вистачало віри в себе. Тому символічні мішечок з голками, ганчіркові серце і рідина (ймовірно натяк на алкоголь, "для хоробрості"), приготовлені Гудвіном, допомагають друзям набути розум, доброту і сміливість. Еллі теж нарешті отримує можливість повернутися додому: Гудвін вирішує полагодити свій повітряну кулю і повернутися на батьківщину разом з Еллі та Тотошку. Своїм наступником він призначає Опудала Мудрого. Однак перед самим відльотом вітер обриває мотузку, яка утримує повітряну кулю, і Гудвін відлітає один.

За порадою довгобородий Солдата Діна Гіора друзі, включаючи тимчасово залишив трон Опудала, відправляються в нову подорож - в далеку Рожеву країну, до доброї чарівниці Стеллі. На цьому шляху їх теж чекають небезпеки, головна з яких - повінь, застігнувшее їх на острові посеред Великої річки. Знайшовши один одного після повені і переправившись через річку, Еллі та її супутники потрапляють в ліс, в якому звірі шукають захисту від величезного павукоподібних чудовиська. Лев вбиває чудовисько, і звірі визнають його своїм царем.

Нарешті, Еллі добирається до Рожевої країни, і добра чарівниця Стелла відкриває їй таємницю срібних черевичків: вони можуть переносити свого власника на будь-яку відстань, і Еллі в будь-який момент може повернутися до Канзасу. Тут друзі прощаються, Опудало, Дроворуб і Лев відправляються до народів, правителями яких вони стали (туди їх відносять Летючі Мавпи за наказом чарівниці Стели, якій Еллі віддає Золотого Шолома), а Еллі повертається додому, до батьків.


2. Головні герої

2.1. Відважні мандрівники

2.2. Чарівники

2.3. Інші позитивні персонажі

2.4. Інші негативні персонажі

2.5. Нейтральні персонажі

3. Оформлення книги

Перше видання книги в 1939 році містило чорно-білі штрихові малюнки Миколи Радлова. У 1959 році книга виходить з кольоровими малюнками художника Леоніда Володимирського. Образи героїв, створені Володимирським, стали найбільш популярними, художник оформив всі шість книг казкового циклу.

4. Різниця версій

Існує безліч видань казки, і їх тексти часто не збігаються. Книга багаторазово перероблялася автором, і якщо ранні версії являють собою переклад казки Баума з заміною деяких епізодів, то в пізніх і образи персонажів, і пояснення подій значно змінені, що створює свою, помітно відрізняється від Оз атмосферу Чарівної країни.

Три найбільш відомих версії і їх основні особливості:

  • Видання 1939 - ближче всього до оригінального тексту Баума:
    • Еллі - сирота, живе у дядька і тітки;
    • у чарівниць і другорядних персонажів немає імен;
    • в лісі між ярами мешкають тігромедведі;
    • в горах на північ від Рожевої країни живуть безрукі коротиші з подовжується шиями.
  • Видання 1959 :
    • у Еллі з'являються батьки;
    • чарівниці отримують звичні нам імена;
    • тігромедведі замінені на шаблезубого тигра;
    • безрукі коротиші замінені на Пригунов - високо стрибають чоловічків, ударяющих ворога головами і кулаками.
  • Третя версія:
    • Опудало спочатку говорить з безліччю застережень, поступово переходячи на правильну мову;
    • перед зустріччю з Людоїдом Еллі знімає черевички, позбавляючись таким чином магічної захисту;
    • отримують імена Флита, Лестар, Уоррен;
    • Стрибуни називають себе Марранів;
    • Залізний Дроворуб не говорить, що привезе свою наречену в Фіолетову країну;
    • прибрані всі згадки слонів на території Чарівної країни;
    • згадується, що призначення Страшили правителем Смарагдового міста викликало невдоволення деяких придворних.

Останні відмінності, судячи з усього, покликані краще зв'язати книгу з уже написаними до цього часу продовженнями. Крім перерахованих вище великих змін, між цими виданнями існує безліч дрібних текстових відмінностей, таких як заміна окремих слів. Можна сказати, що казка була повністю переписана кілька разів.

Книга входить в програму для студентів педагогічних вузів з навчальної дисципліни "Дитяча література" [1].


5. Відмінності від оригіналу

Порівняння "Дивного чарівника країни Оз" і "Чарівника Смарагдового міста" показало значні відмінності між цими творами по емоційно-смислової домінанти. У той час як текст оригіналу можна вважати нейтральним або полідомінантним (з елементами "Красивого" і "Веселого" тексту), перекладення Волкова є "Темним" текстом. Це проявляється в згадках відсутніх у Баума змін емоційних станів, лексиці з семами "страх", "сміх", деталізації описів (зі сверхізбиточной передачею розмірів предметів і зовнішніх характеристик персонажів), більшій кількості лексики з компонентом "звук", звуконаслідувань. Дуже частим семантичним компонентом є вода: дощ і розлив ріки є основним подією глави "Повінь", доданої Волковим, в описі палацу Гудвіна зустрічаються ставки, фонтани, рів з водою - деталі, яких в оригіналі немає, згадка струмка також з'являється при описі яру, перетинає дорогу. Ще одна особливість тексту Волкова - часті окличні речення, особливо в уривках, відсутніх в оригіналі. [2]


6. Переклади

Незважаючи на те, що книга сама є перекладом, вона була переведена на дуже багато мов, включаючи англійська та німецький, і видана практично в усіх колишніх соціалістичних країнах.

Перше німецьке видання Чарівника вийшло в НДР і ФРН в середині 1960-х. За 40 років книга витримала 10 видань; навіть після об'єднання Німеччини, коли для східних німців стали доступні оригінальні книги Баума, переклади книг Волкова продовжують виходити незмінно розкуповуваними тиражами. У текст 11-го видання, яке вийшло в 2005, і подальших були внесені деякі зміни, також книга отримала нове оформлення.


7. Послідовність книг А. Волкова

Книги Волкова всі пов'язані єдиною сюжетною лінією в наступній послідовності:

  1. Чарівник Смарагдового міста
  2. Урфін Джюс і його дерев'яні солдати
  3. Сім підземних королів
  4. Вогняний бог Марранів
  5. Жовтий Туман
  6. Таємниця покинутого замку

Якщо в перших трьох книгах головною героїнею залишається дівчинка Еллі, то вже в четвертій книзі автор вводить нову героїню, а саме молодшу сестру Еллі - Енні, яка замінює Еллі в її чарівні пригоди.

Існують продовження історії: повість "Смарагдовий дощ", написана Юрієм Кузнєцовим, а також серії книг "Смарагдове місто" і "Казки Смарагдового міста", написані Сергієм Сухінова.


8. Додатково

8.1. Екранізації і постановки

У 1970 році за мотивами казки Ф. Баума і книги А. Волкова фірмою " Мелодія "була випущена платівка з літературно-музичною композицією" Чарівник Смарагдового міста ". Ролі озвучували: Є. Синельникова (Еллі), В. Доронін (Опудало), А. Папанов (Залізний Дроворуб), Р. Плятт (Боягузливий Лев), І. Мазінг (Тотошка), Г. Віцин (Бастінда, Гудвін), М. Бабанова (Віліна), Є. початку (Ватажок мавп), Н. Алексахін (Страж, Тигр), А. Костюкова (Мама) і Е. Фрідман (Папа).

У Німеччині по книзі були поставлені дві радіоп'єси:

  • Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режисер: Дітер Шарфенберг, LITERA junior 1991, MC.
  • Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режисер: Поль Хартманн, Deutsche Grammophon - Junior 1994, MC.

У травні 2006 була випущена аудіоверсія книги на двох CD. Текст читала відома актриса і режисер Катаріна Тальбах:


8.2. Театральні постановки


8.3. Відеоігри

  • Чарівник Смарагдового міста. Загадки Гудвіна (15.10.2008)
  • Чарівник Смарагдового міста. Букви і цифри з Еллі (25.02.2009)
  • Чарівник Смарагдового міста. Вогняний бог Марранів (02.07.2008)
  • Чарівник Смарагдового міста: Азбука з Еллі (30.01.2008)
  • Чарівник Смарагдового міста: Англійська з Еллі (05.09.2007)
  • Чарівник Смарагдового Міста: Географія з Еллі (19.12.2007)
  • Чарівник Смарагдового міста: Математика з Еллі (30.01.2008)
  • Чарівник Смарагдового міста: Урфін Джюс і його дерев'яні солдати (05.09.2007)
  • За мотивами книги компанією "Акелла" в 2007 була випущена комп'ютерна гра [3] [4]

Див також


Примітки

  1. Дитяча література. Програма для студентів педагогічних вузів - www.curator.ru / pedagog / pro_min.html
  2. Красильникова, В. Г. Психолінгвістичний аналіз семантичних трансформацій при перекладі та літературному переказі художнього тексту - individual.utoronto.ca / psyling / library / tran / krasil_avtoreferat.htm: Автореф. дис. ... Канд. філол. наук: 10.02.19 Моск. держ. лінгвістіч. ун-т. - М., 1998 - 24 с. (Аналіз декількох перекладів the Wonderful Wizard на російську мову)
  3. гра Чарівник Смарагдового Міста - www.playhard.ru/Article.aspx?id=1261
  4. Чарівник Смарагдового міста. Додаткова інформація - www.dtf.ru/project/info.php?id=672